Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see

there something under that, and the game's up. How, we've only one man to

rely on.'

4. 'And who is that?' asked the squire.

1. 'Silver, sir (Сильвер, сэр),' returned the captain (ответил капитан); 'he's as

anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять

дела = волнения; to smother — подавить, задушить). This is a tiff (это /у них/

размолвка; tiff — ссора, стычка); he'd soon talk 'em out of it if he had the chance

(он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность),

and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать,

/так это/ дать ему /такой/ шанс). Let's allow the men an afternoon ashore

(давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all

go, why, we'll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль).

If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the

cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и

да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver'll

bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/,

попомните мои слова, Сильвер приведет их обратно на борт кроткими,

словно овечки).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

2. It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the

sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter,

Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута

мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо

тайну), and received the news with less surprise and a better spirit than we had

looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим

мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed

the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).

smother [`smADq] decided [dI`saIdId] confidence [`kOnfIdqns] crew [krH]

1. 'Silver, sir,' returned the captain; 'he's as anxious as you and I to smother

things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and

what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an

afternoon ashore. If they all go, why, we'll fight the ship. If they none of them

go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you

mark my words, sir, Silver'll bring `em aboard again as mild as lambs.'

2. It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men;

Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the

news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then

the captain went on deck and addressed the crew.

1. 'My lads (мои ребята),' said he, 'we've had a hot day (у нас был жаркий денек

= пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все

устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде). A turn ashore'll hurt

nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the

water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким

угодно» может сойти на берег до заката; gig — гичка /быстроходная лодка/).

I'll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до

захода солнца).'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over

treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть,

подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища»,

как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment

(так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that

started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в

далеком холму = холмах; to start — начать, порождать, запустить), and sent

the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь

взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send — послать, отправить; to

squall — вопить, пронзительно кричать).

sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]

1. 'My lads,' said he, 'we've had a hot day, and are all tired and out of sorts. A

turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the

gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun

half an hour before sundown.'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins

over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks

in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and

sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

1. The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком

смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in

the way — препятствовать, мешать). He whipped out of sight in a moment (он

ушел сразу же; to whip — хлестать; юркнуть; out of sight — с глаз долой),

leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду

/для высадки/; to arrange — приводить в порядок, расставлять;

организовывать, подготавливать); and I fancy it was as well he did so (и я

полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на

палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the

situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает

/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).

Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был

капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty — мощный,

могучий; весьма, чрезвычайно). The honest hands (честные матросы) — and I

was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось

увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно

быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,

впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all

hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были

настроены против /нас/ вожаками; by the example — на примере, примером)

— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,

being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,

ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни

ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).

It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to

idle — лениться, бездельничать; to skulk — уклоняться от работы), and quite

another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое —

захватить корабль и убить множество невиновных людей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

291

2. At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было,

команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were

to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining

thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая

Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на

корабль).

rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]

1. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a

moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did

so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to

understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a

mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see

it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or,

rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the

example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being

good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one

thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a

number of innocent men.

2. At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board,

and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.

1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне

в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение,

намерение) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/

способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party

could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла

захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а поскольку только

шестерых оставили), it was equally plain that the cabin party had no present need

of my assistance (также было ясно = это значило, что каютная команда =

джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*