Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

остров).'

2. I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment

common enough among the buccaneers (я слышал это слово и знал, что оно

обозначает ужасный вид наказания, довольно обычный среди пиратов), in

which the offender is put ashore with a little powder and shot (при котором

нарушителя высаживают на берег /и дают ему/ немного боеприпасов:

«пороха и дроби»), and left behind on some desolate and distant island (и

оставляют на каком-нибудь безлюдном и отдаленном острове).

3. 'Marooned three years agone (брошен на острове три года назад),' he

continued (он продолжил), 'and lived on goats since then, and berries, and oysters

(и кормился: «жил на» козами с тех пор, и ягодами, и устрицами). Wherever a

man is, says I, a man can do for himself (где бы человек ни был, я говорю =

думаю, он может позаботиться о себе; to do for oneself — справляться). But,

mate, my heart is sore for Christian diet (но сердце мое истосковалось по

/настоящей/ христианской = человеческой пище; sore — больной,

опечаленный). You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now (у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

тебя случайно нет собой кусочка сыра)? No (нет)? Well, many's the long night

I've dreamed of cheese — toasted, mostly (так вот, много долгих ночей я видел

сны о сыре — на ломтике хлеба, в основном) — and woke up again, and here I

were (и просыпался вновь, а я вот здесь).'

4. 'If ever I can get aboard again (если я вообще сяду на корабль вновь =

вернусь на корабль),' said I, 'you shall have cheese by the stone (вы получите

вот такую голову сыра; stone — мера массы, равная 6,35 кг).'

marooned [mq`rHnd] punishment [`pAnISmqnt] oyster [`OIstq] cheese [tSJz]

1. 'Nay, mate,' said he — 'marooned.'

2. I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment

common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore

with a little powder and shot, and left behind on some desolate and distant

island.

3. 'Marooned three years agone,' he continued, 'and lived on goats since then,

and berries, and oysters. Wherever a man is, says I, a man can do for himself.

But, mate, my heart is sore for Christian diet. You mightn't happen to have a

piece of cheese about you, now? No? Well, many's the long night I've dreamed

of cheese — toasted, mostly — and woke up again, and here I were.'

4. 'If ever I can get aboard again,' said I, 'you shall have cheese by the stone.'

1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket (все это время он

ощупывал мою куртку; stuff — материал, вещество), smoothing my hands

(гладил мои руки), looking at my boots (смотрел на мои ботинки), and

generally, in the intervals of his speech (и вообще, в промежутках своей речи =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

замолкая), showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature

(показывал детскую радость в присутствии = по-детски радовался, что видит

другого человека; fellow-creature — ближний, человек, собрат). But at my last

words he perked up into a kind of startled slyness (но при моих последних

словах он взглянул с каким-то тревожным лукавством; to perk up —

оживиться, поднять голову).

2. 'If ever you can get aboard again, says you (если тебе удастся вернуться на

корабль, говоришь)?' he repeated (он повторил). 'Why, now, who's to hinder you

(ну, а кто тебе может помешать)?'

3. 'Not you, I know (не вы, конечно),' was my reply (был мой ответ).

smoothing [`smHDIN] childish [`tSaIldIS] slyness [`slaInIs] reply [rI`plaI]

1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my

hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech,

showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature. But at my last

words he perked up into a kind of startled slyness.

2. 'If ever you can get aboard again, says you?' he repeated. 'Why, now, who's

to hinder you?'

3. 'Not you, I know,' was my reply.

1. 'And right you was (ты был прав),' he cried. 'Now you — what do you call

yourself, mate (итак, ты — как ты себя называешь = как тебя зовут,

приятель)?'

2. 'Jim,' I told him (сказал ему я).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

3. 'Jim, Jim (Джим, Джим),' says he, quite pleased apparently (сказал он, явно

вполне довольный). 'Well, now, Jim, I've lived that rough as you'd be ashamed to

hear of (итак, Джим, я жил так, что тебе стыдно будет слушать об этом; rough

— грубый, горький, суровый; to live rough — жить бедно, тяжело). Now, for

instance, you wouldn't think I had had a pious mother — to look at me (например,

ты бы не подумал = не поверил, /что/ у меня была благочестивая мать, глядя

на меня)?' he asked.

4. 'Why, no, not in particular (нет, не совсем; in particular — в частности,

именно),' I answered.

apparently [q`pxrqntlI] rough [rAf] for instance [fqr`Instqns] pious [`paIqs]

1. 'And right you was,' he cried. 'Now you — what do you call yourself,

mate?'

2. 'Jim,' I told him.

3. 'Jim, Jim,' says he, quite pleased apparently. 'Well, now, Jim, I've lived that

rough as you'd be ashamed to hear of. Now, for instance, you wouldn't think I

had had a pious mother — to look at me?' he asked.

4. 'Why, no, not in particular,' I answered.

1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious (но у меня была —

удивительно благочестивая /мать/). And I was a civil, pious boy (а я был

воспитанным набожным мальчиком), and could rattle off my catechism that fast

(и мог выпалить одним духом катехизис так быстро), as you couldn't tell one

word from another (что ты не смог бы отличить одно слово от другого). And

here's what it come to, Jim (и вот до чего дошло, Джим), and it begun with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

chuck-farthen on the blessed grave-stones (а началось это с /игры/ в орлянку на

проклятых надгробиях)! That's what it begun with, but went further'n that (вот

как началось, но пошло дальше этого; further'n = further than — дальше чем);

and so my mother told me, and predicted the whole, she did, the pious woman (и

так = что так будет моя мать говорила, и предсказала все, она, эта

благочестивая женщина)! But it were Providence that put me here (но это

Провидение привело меня сюда). I've thought it all out in this here lonely island

(я все обдумал здесь, на этом одиноком острове), and I'm back on piety (и я

вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum

so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня

не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве

что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно; thimble — наперсток), the first

chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я

должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не

собьюсь с пути; to be bound — быть обязанным). And, Jim (и, Джим)' —

looking all round him (оглядевшись вокруг себя), and lowering his voice to a

whisper (и понижая голос до шепота /произнес/) — I'm rich (я богат).'

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я

понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I

suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть

показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly

(так как он повторил свое утверждение с жаром): —

catechism [`kxtIkIzm] piety [`paIqtI] thimbleful [`TImbqlful] solitude

[`sOlItjHd]

1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious

boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

from another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-

farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went

further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,

the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all

out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me

tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance

I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all

round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I

suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the

statement hotly: —

1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и вот что я тебе

скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,

you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты

благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел

меня)!'

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом

внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —

спускаться, опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он

сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,

натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим), and raised a forefinger

threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед

моими глазами; to threaten — угрожать).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*