Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But
that's neither here nor there; for how am I to get on board?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made
with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the
worst, we might try that after dark. Hi!' he broke out, 'what's that?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the
echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
4. 'They have begun to fight!' I cried. 'Follow me.'
1. And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к
/якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned
man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной
высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без
труда).
2. 'Left, left (левее, левее),' says he; 'keep to your left hand, mate Jim (держись
левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под
деревья)! Theer's where I killed my first goat (там, где я убил свою первую
козу). They don't come down here now (они не спускаются сюда теперь); they're
all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все
бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head —
матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но
здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/). Ah! and there's
the cetemery (а вот кладбище /искаж./)' — cemetery, he must have meant (он,
должно быть, имел в виду кладбище). 'You see the mounds (видишь холмики)?
I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от
времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что,
может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren't quite a chapel, but it seemed more
solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело
как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben
Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не
хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток,
нехватку), nor so much as a Bible and a flag, you says (ни даже Библии или
флага, так сказать).'
3. So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither
expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).
4. The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a
considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms
(залп из ружей; small arms — стрелковое оружие).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
340
5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me (еще пауза =
опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня), I beheld the Union Jack
flutter in the air above a wood (я увидел, как флаг Великобритании взвился в
воздух над лесом; to behold — видеть, замечать, узреть; to flutter —
трепетать, развеваться, порхать).
goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl]
interval [`Intqvql]
1. And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while,
close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
2. 'Left, left,' says he; 'keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with
you! Theer's where I killed my first goat. They don't come down here now;
they're all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn.
Ah! and there's the cetemery' — cemetery, he must have meant. 'You see the
mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a
Sunday would be about too. It weren't quite a chapel, but it seemed more
solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling,
nor so much as a Bible and a flag, you says.'
3. So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
4. The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of
small arms.
5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the
Union Jack flutter in the air above a wood.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
341
PART FOUR (часть 4)
The Stockade (частокол)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342
Chapter XVI (глава 16)
Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором):
How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)
IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина
после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском
выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that
the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на
берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking
matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had
there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should
have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на
шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to
sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер
отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в
завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim
Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с
известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег
вместе с остальными).
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в
голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но
мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с
людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так
раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/
казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on
deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола
пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place
turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня
тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь
нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
343
было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling
under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на
баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =
видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в
каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река
впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них
насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная
в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела
огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе
которой Джеймс лишился своего королевского сана./).'
breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable
[q`bOmInqbl]
IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats
went ashore from the Hispaniola. The captain, the squire, and I were talking
matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall
on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and
away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,
down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat
and go ashore with the rest.
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his
safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we
should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the