Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

364

1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

ought to go.

2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'

4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'

1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не

произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of

ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили

обращаться с ним как с одним из нас).

2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I

thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного

изменился).

3. 'The gun (пушка)!' said he.

4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was

thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он

думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun

ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут

перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'

5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил

капитан).

treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]

1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had

all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little

changed.

3. 'The gun!' said he.

4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a

bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they

did, they could never haul it through the woods.'

5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.

1. We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про

девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy

about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),

getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she

sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,

под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same

moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот

же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —

оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the

possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во

владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем

припасам).

2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,

hoarsely (сказал Грей хрипло).

3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,

мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so

far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны

течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing

(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом

темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно

начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог

держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the

course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я

теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola

(мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a

barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно

амбарные ворота»).

horror [`hOrq] tarpaulin [tR`pLlIN] possession [pq`zeSn] steerageway

[`stIqrIGweI]

1. We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the

five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout

tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my

mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession

of the evil ones aboard.

2. 'Israel was Flint's gunner,' said Gray, hoarsely.

3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time

we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even

at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the

goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our

broadside instead of our stern to the Hispaniola, and offered a target like a

barn door.

1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог

слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль

Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).

2. 'Who's the best shot (кто лучший стрелок)?' asked the captain.

3. 'Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away

— несравненно, гораздо),' said I.

4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер

Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)?

Hands, if possible (Хендса, если можно),' said the captain.

5. Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to

the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).

6. 'Now,' cried the captain, 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat

(осторожней с этим мушкетом, сэр, а не то потопите лодку). All hands stand

by to trim her when he aims (все приготовьтесь уравновесить ее, когда он

будет целиться).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

plumping [`plAmpIN] priming [`praImIN]

1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands,

plumping down a round-shot on the deck.

2. 'Who's the best shot?' asked the captain.

3. 'Mr. Trelawney, out and away,' said I.

4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if

possible,' said the captain.

5. Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming of his gun.

6. 'Now,' cried the captain, 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat.

All hands stand by to trim her when he aims.'

1. The squire raised his gun, the rowing ceased (сквайр поднял мушкет, гребля

прекратилась), and we leaned over to the other side to keep the balance (и мы

перегнулись через другую сторону = борт, чтобы сохранить равновесие), and

all was so nicely contrived that we did not ship a drop (все /это/ было так хорошо

проделано, что мы не зачерпнули ни капли; to contrive — придумать,

затеять, изловчиться).

2. They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (они к тому

времени повернули пушку на вертлюге), and Hands, who was at the muzzle

with the rammer (и Хендс, который находился у дула с прибойником

/прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия/; ram —

баран; to ram — вбивать, вколачивать), was, in consequence, the most exposed

(был, поэтому, наиболее открытым). However, we had no luck (однако нам не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

повезло); for just as Trelawney fired, down he stooped (потому что когда

Трелони выстрелил, он нагнулся), the ball whistled over him, and it was one of

the other four who fell (пуля просвистела над ним, и упал один из остальной

четверки).

3. The cry he gave was echoed (крик, который он издал, был подхвачен), not

only by his companions on board (не только его товарищами на борту), but by a

great number of voices from the shore (но и множеством голосов с берега), and

looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees

(посмотрев в том направлении, я увидел, как остальные пираты выбегали из-

за деревьев; to troop — строиться, двигаться толпой, направляться) and

tumbling into their places in the boats (и прыгали на свои места в лодки; to

tumble into — упасть, свалиться).

ceased [sJst] consequence [`kOnsIkwqns] contrived [kqn`traIvd] exposed

[Ik`spquzd]

1. The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the

other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*