Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

plunged into the trees.

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy. He was stone dead — shot through the heart.

1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему

успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот

же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля

просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his

length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой

рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I

returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =

выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не

во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы

только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor

Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).

2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже

осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел

половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).

3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла

мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered

without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer —

страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

381

molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over

the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to

hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и

внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).

rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation

[mOle`steISn] molest [mq`lest]

1. We began to rejoice over our good success, when just at that moment a

pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom

Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I

returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only

wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.

2. The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an

eye that all was over.

3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more, for we were suffered without further molestation to get the poor old

gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding,

into the log-house.

1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый

товарищ, он не произнес ни слова удивления), complaint, fear, or even

acquiescence (недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал;

acquiescence — уступка, согласие), from the very beginning of our troubles till

now (с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/), when we

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

382

had laid him down in the log-house to die (когда мы уложили его в срубе

умирать). He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery (он лежал

/геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie —

лежать, располагаться); he had followed every order silently, doggedly, and

well (он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо); he was

the oldest of our party by a score of years (он был самым старшим в нашей

команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два

десятка); and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die (и

теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable

— полезный, прочный; услужливый).

2. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying

like a child (сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача,

словно ребенок).

3. 'Be I going, doctor (я умираю, доктор)?' he asked.

4. 'Tom, my man (Том, мой друг),' said I, 'you're going home (ты уходишь на

покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам).'

сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]

1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or

even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we

had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind

his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and

well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old,

serviceable servant, it was he that was to die.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

383

2. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand,

crying like a child.

3. 'Be I going, doctor?' he asked.

4. 'Tom, my man,' said I, 'you're going home.'

1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first (я желал бы = жаль, что я не

послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар),'

he replied (он ответил).

2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you (скажи, ты прощаешь

меня, да)?'

3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне

/не прощать/ вас, сквайр)?' was the answer (был ответ). 'Howsoever, so be it,

amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!'

4. After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said

he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел:

«мог бы прочесть» молитву). 'It's the custom, sir (таков обычай, сэр),' he added

apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without

another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он

скончался).

howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically

[qpOlq`GetIklI]

1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first,' he replied.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

384

2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you?'

3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire?' was the answer.

'Howsoever, so be it, amen!'

4. After a little while of silence, he said he thought somebody might read a

prayer. 'It's the custom, sir,' he added apologetically. And not long after,

without another word, he passed away.

1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen

about the chest and pockets (тем временем капитан, который, как я заметил,

был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many

various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей;

to turn out — выворачивать /карманы/) — the British colours (британский

флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной

веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный),

pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и

/несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он

нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель,

пихта; to fell — срубать, валить) and trimmed in the enclosure (и вставленный

в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать), and, with the

help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью

Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an

angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the

roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run

up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend —

согнуть, склонить, привязать).

2. This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило

его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed

(будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom's

passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего

Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было

кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently

spread it on the body (подошел с другим флагом и почтительно накрыл им

тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть).

various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]

1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully

swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various

stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-

book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and

trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the

corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then,

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*