Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
391
улизнуть, ускользнуть); but it proved a useless mission (но это оказалось
бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники
были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery
(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For
four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или
пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off —
похищать, уносить), and wading out with them to one of the gigs that lay close
by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an
oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/
постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как
течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести).
Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в
руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки); and
every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of
their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их
тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить).'
enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine
[mxgq`zJn]
1. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over
or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so
high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no
ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house
and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play,
and minded it no more than cricket.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
392
2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in
front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be
uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'
3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out
of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder
than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of
them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of
the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the
current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them
was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'
1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and
here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он
записал): —
2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey,
ship's doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter's mate
(Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони,
владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner's servant, landsmen
(Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители)
— being all that is left faithful of the ship's company (являются всеми, кто
остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at
short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore
this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились
на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове
Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers
(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен
бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и в то же
время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder —
интересоваться, желать знать).
4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие;
landside — прибрежная полоса, берег).
5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard
(сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter,
is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к
двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в
срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего
карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]
1. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
2. 'Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray,
carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,
owner's servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship's
company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day,
and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas
Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins,
cabin-boy — — '
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate.
4. A hail on the land side.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
5. 'Somebody hailing us,' said Hunter, who was on guard. 'Doctor! squire!
captain! Hullo, Hunter, is that you?' came the cries.
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come
climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом):
The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол;
укрепление, форт)
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн
увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил
= схватил меня за руку и сел).
2. 'Now (итак),' said he, 'there's your friends, sure enough (там твои друзья, без
сомнения).'
3. 'Far more likely it's the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),' I
answered (ответил я).
4. 'That (никогда)!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме
джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt
of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся).
No; that's your friends (нет, это твои друзья). There's been blows, too (была
стычка; blow — удар), and I reckon your friends has had the best of it (и я думаю,
твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
395
на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что
было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a
headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у
которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка)! Barring rum, his match
were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его
сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня). He were afraid of
none, not he (он никого не боялся, только не он); on'y Silver — Silver was that
genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер
удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный,
модный, тонкий).'
halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the
arm, and sat down.
2. 'Now,' said he, 'there's your friends, sure enough.'
3. 'Far more likely it's the mutineers,' I answered.
4. 'That!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no
doubt of that. No; that's your friends. There's been blows, too, and I reckon
your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old
stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to
have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were
afraid of none, not he; on'y Silver — Silver was that genteel.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
1. 'Well (что ж),' said I, 'that may be so, and so be it (может быть и так, и да
будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем
более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться
к моим друзьям).'
2. 'Nay, mate (нет, приятель),' returned Ben (ответил Бен), 'not you. You’re a
good boy or I'm mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы);
but you're on'y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все
сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn't bring me
there, where you're going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь
туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn't I, till I see your born
gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу