Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу

твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова

чести»). And you won't forget my words (и не забудь моих слов): "A precious

sight (that's what you'll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/),

precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)" —

and then nips him (и затем щипни его).'

3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он

ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум,

одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый).

hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]

1. 'Well,' said I, 'that may be so, and so be it; all the more reason that I should

hurry on and join my friends.'

2. 'Nay, mate,' returned Ben, 'not you. You’re a good boy or I'm mistook; but

you're on'y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn't bring me

there, where you're going — not rum wouldn't I, till I see your born

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

397

gen'leman and gets it on his word of honour. And you won't forget my words:

"A precious sight (that's what you'll say), precious sight more confidence" —

and then nips him.'

3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness.

1. 'And when Ben Gunn is wanted (а когда Бен Ганн понадобится), you know

where to find him, Jim (ты знаешь, где его найти, Джим). Just where you found

him to-day (как раз там, где ты нашел его сегодня). And him that comes is to

have a white thing in his hand (и тот, кто придет, должен держать в руке

какую-нибудь белую вещь): and he's to come alone (и он должен прийти один).

Oh! and you'll say this (а, и ты еще скажешь это): "Ben Gunn," says you, "has

reasons of his own (у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины)."'

2. 'Well,' said I, 'I believe I understand (кажется, я понимаю). You have

something to propose (вы хотите что-то предложить), and you wish to see the

squire or the doctor (и хотите увидеть сквайра или доктора); and you're to be

found where I found you (и вас можно найти /там/, где я вас нашел). Is that all

(это все)?'

3. 'And when? says you (а когда, скажи-ка),' he added (он добавил). 'Why, from

about noon observation to about six bells (примерно с полудня до шести

склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет).'

4. 'Good (хорошо),' said I, 'and now may I go (а теперь я могу идти)?'

1. 'And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just

where you found him to-day. And him that comes is to have a white thing in

his hand: and he's to come alone. Oh! and you'll say this: "Ben Gunn," says

you, "has reasons of his own."'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

2. 'Well,' said I, 'I believe I understand. You have something to propose, and

you wish to see the squire or the doctor; and you're to be found where I found

you. Is that all?'

3. 'And when? says you,' he added. 'Why, from about noon observation to

about six bells.'

4. 'Good,' said I, 'and now may I go?'

1. 'You won't forget (ты не забудешь)?' he inquired, anxiously (спросил он

тревожно). 'Precious sight, and reasons of his own, says you (драгоценный вид =

нужно встретиться лично, и свои причины, ты скажи). Reasons of his own;

that's the mainstay (свои причины — это основное; mainstay — главная

поддержка, опора; грота-штаг /штаг — канат от верхней части мачты

или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения/); as between man and

man (/скажи это ему/ как мужчина мужчине). Well, then (итак)' — still holding

me (/сказал он/ все еще держа меня) — 'I reckon you can go, Jim (полагаю, ты

можешь идти, Джим). And, Jim, if you was to see Silver (Джим, если бы ты

увидел Сильвера), you wouldn't go for to sell Ben Gunn (ты ведь не предал бы

ему Бена Ганна; to go for — стремиться, добиваться; to sell — продавать,

предавать)? Wild horses wouldn't draw it from you (и клещами из тебя /слова/

ни вытянули бы; wild horse — дикая лошадь)? No, says you (нет, говоришь).

And if them pirates camp ashore, Jim (а если пираты разобьют лагерь на берегу,

Джим), what would you say but there'd be widders in the morning (что ты

скажешь /на то/, чтобы /сделать их жен/ вдовами к утру; widder = widow)?'

2. Here he was interrupted by a loud report (здесь его прервал громкий звук

выстрела), and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the

sand (и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок), not a

hundred yards from where we two were talking (менее чем в сотне ярдов от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

/того места/, где мы разговаривали). The next moment each of us had taken to

his heels in a different direction (в следующий миг каждый из нас = мы оба

пустились наутек в разные стороны).

anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]

1. 'You won't forget?' he inquired, anxiously. 'Precious sight, and reasons of

his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man

and man. Well, then' — still holding me — 'I reckon you can go, Jim. And,

Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild

horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp

ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?'

2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing

through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we

two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a

different direction.

1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые

выстрелы сотрясали остров; to come — грядущий, будущий), and balls kept

crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь

лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом). I moved from

hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always

pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),

by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of

the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not

venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по

направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать), where the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to

pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с

духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на

восток; detour — крюк, окольный путь), crept down among the shore-side trees

(я дополз до береговых деревьев).

2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and

tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble —

падать, швырять, ворошить), and ruffling the grey surface of the anchorage (и

рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,

and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки

песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the

heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал

таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать,

замораживать).

frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket

[`GxkIt]

1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept

crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,

always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But

towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the

direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a

manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept

down among the shore-side trees.

2. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods,

and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me

through my jacket.

1. The Hispaniola still lay where she had anchored (Испаньола все еще стояла

/там/, где бросила якорь); but, sure enough, there was the Jolly Roger (но,

конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy (черный флаг пиратства)

— flying from her peak (развевался на ее пике = над мачтой). Even as I looked,

there came another red flash and another report (когда я посмотрел /на нее/,

сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один

выстрел), that sent the echoes clattering (который разнесся грохочущими

отголосками: «послал отзвуки греметь»), and one more round-shot whistled

through the air (и еще одно ядро просвистело в воздухе). It was the last of the

cannonade (это был последним из канонады).

2. I lay for some time (я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for —

караулить, ждать в засаде), watching the bustle which succeeded the attack

(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*