Kniga-Online.club
» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Читать бесплатно Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

vin·ber·trunk·o виногра́дная лоза́ (= rebo).

vin·botel·o ви́нная буты́лка.

vin·brand·o виногра́дная во́дка, бре́нди (виноградный).

vin·butik·o ви́нная ла́вка.

Vincent·o Ви́нсе́нт, Винсе́н, Винсе́нто, Винче́нто (муж. имя).

vinĉ·oтех. лебёдка, горизонта́льный во́рот; mana ~ см. manvinĉo; ankra ~ см. ankrovinĉo; vertikala ~ см. kapstano .1.

vinĉestr·oредк., см.diskaparato.

vind||o 1. пелёнка; свива́льник; 2. повя́зка (на ране, на глазах и т.п.); бинт; ~i vt 1. прям., перен. (за)пелена́ть, спелена́ть, спелёнывать; 2. перевяза́ть, замота́ть, обмота́ть, обви́ть (куском или широкой полосой материи и т.п.); (пере)бинтова́ть, (за)бинтова́ть (часть тела); ~i al iu la okulojn завяза́ть кому́-л. глаза́, наложи́ть кому́-л. повя́зку на глаза́; ~ad·o 1. пелена́ние, спелёнывание; 2. перевя́зывание, зама́тывание, обма́тывание, обвива́ние; ~aĵ·o подгу́зник, па́мперс; ~iĝ·i (ĉirkaŭ) обмота́ться, обви́ться (вокруг).

vindas·oсм.ankrovinĉo.

vind·gamaŝ·o·j обмо́тки, ону́чи; ср. piedĉifono.

Vindhuk·oгп. Ви́ндхук.

vind·infan·o ребёнок, не вы́росший из пелёнок; пелёночник, я́сельник.

vind·kovr·i vt: ~ al iu la okulojn завяза́ть кому́-л. глаза́; ср. vindi .2.

vind·o·tabl·o пелена́льный сто́лик.

vind·o·tuk·oсм.vindaĵo.

Vindoz·oинф. Windows, разг. Винды́ (операционная система).

vin·far||ad·o виноде́лие; ~ej·o виноде́льня; ~ist·o виноде́л.

vin·foli·o виногра́дный лист; farĉitaj ~j кул. голубцы́ из виногра́дных ли́стьев, долма, толма.

vin·gust·um||ad·o дегуста́ция вин; ~ist·o дегуста́тор вин.

vinil||oхим. вини́л; вини́льная гру́ппа; вини́ловый, вини́льный.

vinil·acet·at·oхим. винилацета́т.

vinil·acetilen·oхим. винилацетиле́н, бутени́н.

vinil·disk·o вини́ловый диск, (вини́ловая) (грам)пласти́нка.

vinil·glu·o вини́ловый клей, клей ПВА.

vinil·klor·id·oхим. винилхлори́д, хлорвини́л, хло́ристый вини́л.

vinil·plast||o винипла́ст; вини́ловый пла́стик; ~a винипла́стовый.

vinil·polimer||oхим. вини́ловый полиме́р, поливини́л, вини́л (полимер); ~a поливини́ловый.

vinjet||o винье́тка, винье́т; полигр. заста́вка; ~i укра́сить винье́тками.

vink·oбот. барви́нок; eta ~ барви́нок ма́лый; madagaskara ~ см. roza kataranto.

vin·karaf·o графи́н для вина́.

vin·kel·o ви́нный по́греб; ср. vinejo.

vin·komerc||o виноторго́вля; ~ist·o виноторго́вец.

vin·kruĉ·o кувши́н для вина́.

vinkt||o 1. скре́пка (в виде скобки, часто с загибаемыми концами); ср. krampo; 2. оч.сомнит., см. nito; ~i vt сшить, скрепи́ть, соедини́ть (скрепками); ~ita libro кни́га на скре́пках, сши́тая скре́пками кни́га.

vinkul·o 1. фигу́рная ско́бка (= kuniga krampo); 2. редк. ве́рхняя черта́ (обозначающая связь членов вместо скобок).

vin·laŭs·oсм.filoksero.

vin·list·o ви́нная ка́рта (или ка́рточка), ка́рта (или ка́рточка) вин.

vin·miks||ad·o сме́шивание вин, купажи́рование, купа́ж; ~aĵ·o ви́нная смесь, купа́жное вино́, купа́ж.

vinolog||o эно́лог; ~i·o эноло́гия.

vin·prem||ej·o дави́льня (помещение, в котором отжимают виноградный сок); ~il·o виногра́дный пресс, дави́льный пресс, дави́льня (приспособление для отжатия виноградного сока).

vin·rikolt·o сбор виногра́да; урожа́й виногра́да; (= vinberrikolto).

vin·ruĝ·a бордо́вый, цве́та кра́сного вина́.

vin·saŭc·oкул. ви́нный со́ус.

vin·tartr·oоч.редк., см.tartro .1.

vintr||o зима́; ~a 1. зи́мний; 2. перен. холо́дный, лишённый теплоты́; 3. с.-х. ози́мый; ~e зимо́й, зимо́ю; ~(um)·i vn зимова́ть; ~(um)·ad·o зимо́вка (действие); ~(um)·ej·o зимо́вка (место), зимо́вье, зимо́вище; ~(um)·ant·o, ~(um)·int·o, ~(um)·ont·o сомнит. зимо́вщик.

vintr·o·dorm·ad·oзоол. зи́мняя спя́чка; ср. kvieco, torporo.

vintr·o·ĝarden·o зи́мний сад.

vintr·o·horde·oс.-х. ози́мый ячме́нь.

vintr·o·kres·oбот. зи́мний кресс (название некоторых видов сурепки, обычно о сурепке весенней = printempa barbareo).

vintr·o·spor·oбот. зи́мняя спо́ра; ср. telisporo, somerosporo.

vintr·o·staci·oспорт. зи́мняя турба́за, го́рная турба́за, го́рный куро́рт, горнолы́жная ба́за.

vintr·o·tritik·oс.-х. ози́мая пшени́ца.

vin·vend·ej·o ви́нный магази́н.

vin·verŝ·ist·oредк., см.verŝisto .1.

vin·voj·o «виногра́дная доро́га» (туристический маршрут через винодельческие области Австрии и Германии).

viol||oбот. фиа́лка; odora ~o фиа́лка души́стая; trikolora ~o фиа́лка трёхцве́тная; ~a 1. фиа́лковый; 2. фиоле́товый; ~a koloro фиоле́товый цвет; ~a robo фиоле́товое пла́тье; ср. violkolora; ~ac·o·j бот. фиа́лковые (семейство); ~eg·o садо́вая фиа́лка, садо́вые аню́тины гла́зки (= ĝardena penseo).

violent||a наси́льственный, наси́льнический, соверша́емый с примене́нием гру́бой си́лы (= senbride perforta); ~a morto наси́льственная смерть; прим. значение приводится согласно (N)PIV; во многих источниках под влиянием ряда нац. языков данное слово употребляется тж. в значениях «неистовый, яростный, буйный, бурный» (= furioza), «необузданный» (= senbrida), «насильственный» (= perforta); ~e наси́льно, с примене́нием гру́бой си́лы; ~o гру́бое наси́лие, примене́ние гру́бой си́лы; ~i vt подверга́ть гру́бому наси́лию (кого-л.), применя́ть гру́бое наси́лие, гру́бую си́лу (по отношению к кому-л.).

viol·griz·aсм.kolombokolora.

viol·kolor·a фиоле́товый, фиоле́тового цве́та (= viola.2).

violon||oмуз. скри́пка; ~a скрипи́чный (но не о ключе!); ~i vn игра́ть на скри́пке; ~ist·o скрипа́ч; ~uj·o футля́р для скри́пки.

violonĉel||oмуз. виолонче́ль; ~a виолонче́льный; ~i vn игра́ть на виолонче́ли; ~ist·o виолончели́ст; ~uj·o футля́р для виолонче́ли.

violon·lud||i vn игра́ть на скри́пке; ~o игра́ на скри́пке.

vip||o бич, хлыст; ср. knuto; ~i vt бить, поро́ть, хлеста́ть, стега́ть (бичом, хлыстом); прям., перен. бичева́ть, клейми́ть; ~ad·o по́рка; прям., перен. бичева́ние; ~et·o хлы́стик.

viper||o, vipur||oзоол. настоя́щая гадю́ка; ~ed·o·j зоол. гадю́ковые, гадю́ки (семейство); ~id·o 1. детёныш гадю́ки; 2. перен. гадю́чий сын, гадёныш, порожде́ние ехи́дны.

vipur·drak·oспец. змей (геральдическая фигура).

vir||o мужчи́на; муж (торжественно о мужчине); ср. masklo; прим. данный корень употребляется в качестве приставки для образования названий самцов животных: vir/ĉevalo жеребе́ц; vir/kato кот; vir/porko хряк; ~a мужско́й; ~a sekso мужско́й пол; ~a genro грам. мужско́й род; ~a rimo лит. мужска́я ри́фма; ~e по-мужски́; ~aĉ·o мужи́к (пренебрежительно), мужичо́нка; ~ar·o мужско́й коллекти́в; мужчи́ны (все в данной общности, в противоположность женщинам); кома́нда (состоящая из одних мужчин, напр., на корабле); ~ec·o му́жественность; мужеподо́бие; ~ec·a му́жественный; мужеподо́бный; ~ec·e му́жественно, по-мужски́; ~iĝ·i возмужа́ть, стать мужчи́ной; ~iĝ·o возмужа́ние; ~in·o же́нщина; ср. ino, femalo; ~in·a же́нский; ба́бий, ба́бский; ~in·e по-же́нски; ~in·aĉ·o ба́ба (пренебрежительно), бабёнка; ~in·ar·o же́нский коллекти́в; же́нщины (все в данной общности, в противоположность мужчинам); ~in·ec·o же́нственность; женоподо́бие; ~in·ec·a же́нственный; женоподо́бный; ~in·ec·e же́нственно, по-же́нски; ~in·ej·o 1. же́нский дом (название царского гарема в Библии; отдельное жилище для женщин у некоторых народов); 2. публи́чный дом, борде́ль (= putinejo, bordelo); ~in·em·ul·o оч.сомнит. ба́бник; ~in·iĝ·i стать же́нщиной, преврати́ться в же́нщину; оба́биться; ~ing·o разг. проститу́тка (= putino, amoristino); ~ul·in·o мужеподо́бная же́нщина, мужикова́тая ба́ба; бой-ба́ба; ~in·um·i vn оч.сомнит. ба́бничать, бе́гать (или волочи́ться) за же́нщинами, бе́гать (или волочи́ться) за ка́ждой ю́бкой.

Перейти на страницу:

Борис Кондратьев читать все книги автора по порядку

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой эсперанто-русский словарь отзывы

Отзывы читателей о книге Большой эсперанто-русский словарь, автор: Борис Кондратьев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*