Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

his country's service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under

the immortal Hawke (под /командованием/ бессмертного Хока /английский

адмирал (1705-1781), знаменитый своей победой над французами/). He has no

pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live

in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем; age

— возраст; век, эпоха)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

score [skL] odious [`qudIqs] deuce [djHs] pension [`penSn] abominable

[`qbOmInqbl]

1. 'I wished a round score of men — in case of natives, buccaneers, or the

odious French — and I had the worry of the deuce itself to find so much as

half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very

man that I required.

2. 'I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with

him. I found he was an old sailor, kept a public — house, knew all the

seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth

as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said

to get a smell of the salt.

3. 'I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure

pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is

called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he

lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension,

Livesey. Imagine the abominable age we live in!

1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока),

but it was a crew I had discovered (но /оказалась/ я обнаружил /целую/

команду; to discover — открыть, обнаружить). Between Silver and myself we

got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с

Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых

бывалых моряков, какие только бывают; to go together — идти вместе, быть

заодно; tough — жесткий, выносливый) — not pretty to look at, but fellows, by

their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

/судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого

нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы

сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/).

2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged

(Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже

нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water

swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные

увальни; swab — швабра, увалень, моряк) we had to fear in an adventure of

importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении).

toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance

[Im`pLtqns]

1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had

discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a

company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but

fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight

frigate.

2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged.

He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs

we had to fear in an adventure of importance.

1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую:

«в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree

(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my

old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые

матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная

парусина; матросская куртка, матрос; capstan — кабестан /лебедка с

вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов,

подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое

море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй)! Hang the treasure (к черту

сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря,

которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава;

великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do

not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).

2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно

молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a

guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем

/пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).

3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).

magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]

1. 'I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping

like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins

tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of

the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an

hour, if you respect me.

2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;

and then both come full speed to Bristol.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

3. 'JOHN TRELAWNEY.

1. 'Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way,

is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати,

должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end

of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable

fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность

капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure

(упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/

сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a

very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер

откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени

Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть

боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe —

свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при

прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall

go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи»

будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o'-

war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что

Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a

banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть

банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не

превышал кредита; to overdraw натягивать слишком сильно;

преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт).

He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять

таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой

расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня)

may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health

(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же

мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает

его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться;

странствовать; бродить, путешествовать).

3. 'J. T (Дж. Т.).

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может

остаться на одну ночь = переночевать у матери).

5. 'J. T.'

unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving

[`rquvIN]

1. 'Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a

consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an

admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all

other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man

for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so

things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola.

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*