Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

quite as much as the health, that sends him back to roving.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

3. 'J. T.

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.

5. 'J. T.'

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете

представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как

взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя

от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,

ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-

либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but

grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что

ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним

местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра

была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не

посмел бы даже и ворчать).

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на

следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I

found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном

здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь

большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел

= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи

перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from

перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public

rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и

вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую

мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —

прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —

ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was

gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]

1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and

there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

from troubling. The squire had had everything repaired, and the public

rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a

beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

apprentice also, so that she should not want help while I was gone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только

о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of

the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,

at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего

незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который

должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей

матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый

приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому

мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,

управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому

что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы

придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,

поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them

(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).

2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на

следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом

были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old

'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше

уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was

of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по

побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным

шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы

свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля

зрения).

clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.

I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the

home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who

was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.

I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a

hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was

not slow to profit by them.

2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot

again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had

lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was

repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,

who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut

cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,

and my home was out of sight.

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый

дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король

Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman

(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to

wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной

воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,

надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a

great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage

after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по

долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened

at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это

было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still

before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и

увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим

зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и

что «день уже пробился давно» = давно рассвело).

2. 'Where are we (где мы)?' I asked.

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'

heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was

wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift

motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very

first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;

for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened

my eyes to find that we were standing still before a large building in a city

street, and that the day had already broken long time.

2. 'Where are we?' I asked.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*