Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own
knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.
He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair
of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,
quite as much as the health, that sends him back to roving.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
160
3. 'J. T.
4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.
5. 'J. T.'
1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете
представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как
взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя
от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,
ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-
либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but
grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что
ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed
places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним
местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей
сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра
была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would
have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не
посмел бы даже и ворчать).
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на
следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I
found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном
здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of
so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь
большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел
= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи
перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from
— перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
161
repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public
rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и
вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую
мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —
прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an
apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —
ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was
gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).
despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]
1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half
beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,
who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-
gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not
the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and
there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so
long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease
from troubling. The squire had had everything repaired, and the public
rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a
beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an
apprentice also, so that she should not want help while I was gone.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
162
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation
(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had
thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только
о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of
the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,
at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего
незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который
должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей
матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый
приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому
мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,
управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому
что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right
and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы
придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,
поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them
(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).
2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на
следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом
были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye
to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал
прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old
'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was
repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше
уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was
of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so
often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по
побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным
шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
163
подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы
свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля
зрения).
clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.
I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the
home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who
was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a
hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was
not slow to profit by them.
2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot
again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had
lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was
repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut
cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,
and my home was out of sight.
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый
дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король
Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman
(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to
wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
164
motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной
воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,
надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a
great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage
after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по
долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened
at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это
было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still
before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и
увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим
зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и
что «день уже пробился давно» = давно рассвело).
2. 'Where are we (где мы)?' I asked.
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'
heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]
1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was
wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift
motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very
first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;
for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened
my eyes to find that we were standing still before a large building in a city
street, and that the day had already broken long time.
2. 'Where are we?' I asked.