Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или
молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя
это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the
gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был
неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме
печатного текста) — the following important news (следующие важные
известия): —
2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый
Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at
the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или
все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/
в двойном экземпляре, в оба места).
absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]
1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr
Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom
Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found
— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the
following important news: —
2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — .
3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still
in London, I send this in double to both places.
1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor,
ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined
a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более
хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы
управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name,
Hispaniola (название — «Испаньола»).
2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря
моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most
surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The
admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень
буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб,
надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также,
могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind
of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в
который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/
сокровищем).'
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма),
'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has
been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'
4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее
право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire
ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если
сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору
Ливси, я думаю; ain't = is not).'
schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]
1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never
imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;
name, Hispaniola.
2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself
throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved
in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got
wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.
The squire has been talking, after all.'
4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if
squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'
1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую
попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on
(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and
by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря
своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий
пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой,
не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class
of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди,
/которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice —
предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они
имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length
— длина) that this honest creature would do anything for money (что это честное
существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the
Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he
sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —
the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,
ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to
deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать
достоинства судна).
3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;
hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow
(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это
= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что
доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).
commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent
[trxn`spxrqnt]
1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable
management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol
monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that
this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola
belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent
calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and
what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew
that troubled me.
1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round —
круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French
(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had
the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения
чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;
worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне
того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require
— требовать, нуждаться).
2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest
accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в
разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,
что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol
(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье
на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/
выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;
berth — койка, место; должность). He had hobbled down there that morning
(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы
подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать,
ковылять; smell — запах).
3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)
— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из
чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу
же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called
(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у
него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a
recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in