Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или

молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя

это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the

gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был

неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме

печатного текста) — the following important news (следующие важные

известия): —

2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый

Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at

the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или

все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/

в двойном экземпляре, в оба места).

absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]

1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr

Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom

Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found

— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the

following important news: —

2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — .

3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still

in London, I send this in double to both places.

1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor,

ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined

a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более

хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы

управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name,

Hispaniola (название — «Испаньола»).

2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря

моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most

surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The

admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень

буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб,

надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также,

могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind

of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в

который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/

сокровищем).'

3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма),

'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has

been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'

4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее

право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire

ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если

сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору

Ливси, я думаю; ain't = is not).'

schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]

1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never

imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;

name, Hispaniola.

2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself

throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved

in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got

wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.

The squire has been talking, after all.'

4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if

squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'

1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую

попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on

(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —

2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and

by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря

своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий

пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой,

не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class

of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди,

/которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice —

предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они

имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length

— длина) that this honest creature would do anything for money (что это честное

существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the

Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he

sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —

the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,

ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to

deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать

достоинства судна).

3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;

hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow

(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это

= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что

доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).

commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent

[trxn`spxrqnt]

1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —

2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable

management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol

monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that

this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola

belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent

calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.

3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and

what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew

that troubled me.

1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round —

круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French

(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had

the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения

чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;

worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне

того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require

— требовать, нуждаться).

2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest

accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в

разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,

что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol

(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье

на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/

выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;

berth — койка, место; должность). He had hobbled down there that morning

(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы

подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать,

ковылять; smell — запах).

3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)

— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из

чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу

же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called

(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у

него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a

recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*