Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).
Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous
cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's
doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take
Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).
We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick
passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money
(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и
деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play
duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно
впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with
— транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли,
устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,
so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он
оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство,
соглашение). There's only one man I'm afraid of (есть только одни человек, /на/
которого я опасаюсь /положиться/).'
wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]
1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once.
To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time — three weeks! — two
weeks — ten days — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in
England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy
Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth,
Joyce, and Hunter. We'll ha favourable winds, a quick passage, and not the
least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck
and drake with ever after.'
2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you; and, I go bail for it, so will
Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of.'
1. 'And who's that (и кто же это)?' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Name
the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!'
2. 'You,' replied the doctor (ответил доктор); 'for you cannot hold your tongue
(так как вы не можете держать язык за зубами).'
3. We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто
знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята,
которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
(смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн.
разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed
aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more,
I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать,
неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and
thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that
they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound —
уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea
(никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря =
отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем
держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol
(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last
(сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a
word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том,
что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).'
4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it
(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as
silent as the grave (я буду нем, как могила).'
tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]
1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!'
2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.'
3. We are not the only men who know of this paper. These fellows who
attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest
who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and
all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the
meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from
first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.'
4. 'Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as
silent as the grave.'
PART TWO (часть 2)
The Sea Cook (кок /судовой повар/)
Chapter VII (глава 7)
Go to Bristol (я еду в Бристоль)
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было
дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на
подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до,
перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных
планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/
доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be
carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice
(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя
нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/
практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень
занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the
gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge
— цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник,
егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange
island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими
ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour
together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over —
размышлять; by the hour — почасовой), all the details of which I well
remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).
Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате
домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому
острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every
possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I
explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;
acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-
glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной
Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и
с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися
видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был
заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый), with whom we fought
(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us
(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my
fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но
во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и
трагического, как наши настоящие приключения).
physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual
[`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and
none of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a
physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;
and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,
almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations
of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the
map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the
house-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every
possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand
times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the
most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with
savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that
hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic
as our actual adventures.
1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a
letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день
пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be
opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим
добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или