Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
голову или хвост»),' said Dr. Livesey.
2. 'The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день:
«полдень»),' cried the squire. 'This is the black-hearted hound's account-book (это
бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»).
These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered
(эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они
потопили или ограбили). The sums are the scoundrel's share (суммы — доля
этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся
двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите,
он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). "Offe Caraccas,"
now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против
Каракаса», итак, вы видите, какое-то несчастное судно /было/ ограблено у
того побережья; to board — идти на абордаж). God help the poor souls that
manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man —
сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long
ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).'
3. 'Right (правильно)!' said the doctor. 'See what it is to be a traveler (видите,
/вот/ что значит быть путешественником). Right! And the amounts increase,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
140
you see, as he rose in rank (и доля его растет, видите, по мере того, как он
повышался в чине).'
plundered [`plAndqd] scoundrel [`skaundrql] ambiguity [xmbI`gjHItI] increase
[in`krJs]
1. 'I can't make head or tail of this,' said Dr. Livesey.
2. 'The thing is as clear as noonday,' cried the squire. 'This is the black-
hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or
towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and
where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. "Offe
Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that
coast. God help the poor souls that manned her — coral long ago.'
3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the
amounts increase, you see, as he rose in rank.'
1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе =
книге; else — другой, иной) but a few bearings of places (кроме нескольких
названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на
чистых листах в конце /книги/), and a table for reducing French, English, and
Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских,
английских и испанских денег к общепринятому значению).
2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift — бережливость, расчетливость,
экономия, экономность)!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он
не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся
к оставшемуся /конверту/).'
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal
(конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в
качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's
pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана).
The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати
осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out
the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude
and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с
промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and
every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its
shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы
привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его
берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять
миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing
up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост;
drag' = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные
укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The
Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная
Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько
добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three
cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика,
нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два
в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and,
beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же
красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком:
«рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти
слова): — 'Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).'
volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]
1. There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the
blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and
Spanish moneys to a common value.
2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.'
3. 'And now,' said the squire, 'for the other.'
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal;
the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The
doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an
island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and
inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe
anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across,
shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land-
locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There
were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink —
two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last,
in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's
tottery characters, these words: — 'Bulk of treasure here.'
1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на
обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое
дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).
4. 'Ten feet (десять футов).
5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);
you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на
склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face
on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).
6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном
холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.
and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).
'J.F (Дж. Ф.).'
7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to
me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to
comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with
delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).
cache
[kxS]
fathoms
[`fxDqm]
brief
[brJf]
incomprehensible
[In`kOmprI`hensqbl]
1. Over on the back the same hand had written this further information: —
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
4. 'Ten feet.
5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east
hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,
bearing E. and a quarter N.
'J.F.'
7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the
squire and Dr. Livesey with delight.
1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы
бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-
morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'
time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days
(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у
нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).