Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
2. 'Where are we?' I asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер
Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;
to take up — брать, занимать), to superintend the work upon the schooner
(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять,
наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь
пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),
lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and
nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества
кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their
work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high
over my head (на другом — люди высоко висели над моей головой; aloft —
наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's
(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук).
Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на
побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я
никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).
The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то
новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные
фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все
побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides,
many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings
in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,
завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с
просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской
походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been
more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я
не был бы восхищен более).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop
[RtS`bISqp]
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to
superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and
our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great
multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing
at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to
threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the
shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell
of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that
had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in
their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their
swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops
I could not have been more delighted.
1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to
sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в
море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и
носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной
хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound
for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek
for buried treasures (искать зарытые сокровища)!
2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту
восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met
Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили
сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer
(/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в
плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his
face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's
walk (и с превосходным подражанием матросской походке).
3. 'Here you are (вот и вы),' he cried, 'and the doctor came last night from London
(а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's
company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete —
полный)!'
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!'
schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]
1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping
boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown
island, and to seek for buried treasures!
2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a
large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout
blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital
imitation of a sailor's walk.
3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.
Bravo! the ship's company complete!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'
Chapter VIII (глава 8)
At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John
Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону
Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под
вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I
should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я
легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright
look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно
ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо
вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий;
расторопный, острый).
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen
(я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/
больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people
and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и
тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в
своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy —
занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока
я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное
маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was
newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red
curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly
sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на
каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open
door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the
large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким
потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»),
in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).
tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud
[klaud]
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to
John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the
place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a
little tavern with a large brass telescope for sign.
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and
seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and
bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly
painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
There was a street on each side, and an open door on both, which made the
large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,
моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter
(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь
войти).
2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек
вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John
(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть