Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

действие, использовать)?'

3. 'Not I, sir (не, сэр),' said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая

честь).

4. 'You didn't know his name, did you (ты не знал его имени, да)?'

5. 'No, sir.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you (благодари небеса, Том

Морган, тем лучше для тебя; powers — боги, /божественные/ силы)!'

exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). 'If you had been mixed up

with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с

негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to

that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей

ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to — ложиться в дрейф

/отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных

парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you?

(и что /же/ он говорил тебе)?'

mahogany [mq`hOgqnI] sheepishly [`SJpISlI] quid [kwId] salute [sq`lHt]

1. The man whom he called Morgan — an old, grey-haired, mahogany-faced

sailor — came forward pretty sheepishly, rolling his quid.

2. 'Now, Morgan,' said Long John, very sternly; 'you never clapped your eyes

on that Black — Black Dog before, did you, now?'

3. 'Not I, sir,' said Morgan, with a salute.

4. 'You didn't know his name, did you?'

5. 'No, sir.'

6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!' exclaimed the landlord.

'If you had been mixed up with the like of that, you would never have put

another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to

you?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

1. 'I don't rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),' answered

Morgan.

2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты

называешь это головой = что у тебя на плечах — голова или чертов юферс

/круглые деревянные блоки без шкива с тремя сквозными отверстиями и

желобком по окружности, служащие для натягивания снастей стоячего

такелажа/; to bless — благославлять; blessed — священный, освященный;

/ирон./ проклятый, чертов)?' cried Long John. 'Don't rightly know, don't you (он

точно не знает)! Perhaps you don't happen to rightly know who you were

speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)?

Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships (ну же, о чем он

трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v'yages = voyages; cap'ns =

captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о

чем же)?'

3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид

наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок

под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),' answered

Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a

mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для

разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom

(возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий

человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).'

4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно;

to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential

whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски

прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня;

to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]

1. 'I don't rightly know, sir,' answered Morgan.

2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?' cried

Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to

rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he

jawing — v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?'

3. 'We was a-talkin' of keel-hauling,' answered Morgan. 'Keel-hauling, was

you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to

your place for a lubber, Tom.'

4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a

confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —

1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный

малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only). An now,' he ran on

again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка

посмотрим — Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю

такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab (и

все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here

with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым,

точно).'

2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),' said I. 'I knew that

blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали

Пью).'

3. 'It was (верно)!' cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь

очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked

a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)!

If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса

теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана

Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен — хороший

бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает

лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он

догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over

hand — быстро, проворно)! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о

протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him (я протяну его самого)!'

beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]

1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now,' he ran on

again, aloud, 'let's see — Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I

kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a

blind beggar he used.'

2. 'That he did, you may be sure,' said I. 'I knew that blind man, too. His

name was Pew.'

3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for

certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now,

there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run

better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He

talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!'

1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто

говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables

with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно

ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую

видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have

convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей

невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old

Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-

стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского

участка в Лондоне).

2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the

'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены =

пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the

cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий;

тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too

clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок

для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому

времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох),

and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли

след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы

/Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long

John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*