Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for
— ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).
convinced [kqn`vInst] suspicions [sqs`pISnz] thoroughly [`TArqlI] thieves
[`TJvz]
1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down
the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street
runner.
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at
the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and
too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back
out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been
scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John
Silver.
1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard
thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого,
как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n
Trelawney — what's he to think (капитан Трелони — что он должен думать)?
Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот
проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my
own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь
ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный);
and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я
позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:
«иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights —
глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в
морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для
закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with
the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice —
справедливость, правосудие). You're a lad, you are, but you're as smart as paint
(ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же
сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you
first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем
дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
182
этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber — древесина; бревно,
балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным
моряком; A B = able-bodied seaman — матрос первого класса; master mariner
— капитан) I'd have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его,
подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up — нагнать, достигнуть;
alongside of — борт о борт, рядом), and broached him to in a brace of old
shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между
родными волнами»/насадил бы на вертел — игра слов: to broach — насадить
на вертел; /мор./ выйти из ветра, т.е. встать боком к ветру и волнам /о
корабле/; brace — плотницкий коловорот /инструмент для сверления
отверстий вручную/; shake — встряска, тряска), I would; but now — — (но
теперь)'
2. And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw
drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла,
словно он вспомнил что-то).
confounded [kqn`faundId] justice [`GAstIs] timber [`tImbq] drooped [drHpt]
1. 'See here, now, Hawkins,' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like
me, now, ain`t it? There's Cap'n Trelawney — what's he to think? Here I
have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of
my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give
us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice
with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that
when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I
hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of
him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would;
but now — — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
183
2. And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he
had remembered something.
1. 'The score (долг)!' he burst out (он воскликнул). 'Three goes o' rum (/за/ три
порции = кружки рому; o' rum = of rum)! Why, shiver my timbers, if I hadn't
forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver —
дрожь, дрожание; to shiver — вызывать дрожь)!'
2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down
his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help
joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal,
until the tavern rang again (и мы хохотали вместе, пока вся таверна не
зазвенела /от смеха/; peal — звон; раскат, взрыв /смеха/).
3. 'Why, what a precious old sea-calf I am (да, что за старый я тюлень; precious
— дорогой, совершенный, огромный; calf — теленок)!' he said, at last, wiping
his cheeks (сказал он наконец, вытирая щеки). 'You and me should get on well,
Hawkins (мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс), for I'll take my davy I should
be rated ship's boy (так как, клянусь, меня /самого/ следует расценить как
юнгу = повел себя совсем как юнга; davy — клятва = affidavit — письменное
показание, торжественное заявление, сделанное под присягой). But, come,
now, stand by to go about (однако, давайте, пора браться за дело; to go about —
приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного
судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/). This
won't do (так не пойдет; won't = will not). Dooty is dooty, messmates (дело есть
дело, ребята; dooty = duty — долг, обязанность; messmate — однокашник;
товарищ по кают-компании). I'll put on my old cocked hat (надену свою
старую треуголку), and step along of you to Cap'n Trelawney (и отправлюсь с
тобой к капитану Трелони), and report this here affair (и сообщу об этом деле =
сообщу о том, что случилось). For, mind you, it's serious (так как, имей в виду,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
184
это серьезно), young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what
I should make so bold as to call credit (и ни ты, ни я не выйдем из него с тем,
что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не
прибавит). Nor you neither, says you (ни тебе, ни мне); not smart (не умный) —
none of the pair of us smart (ни один из нас не смышлен = нас обоих
околпачили). But dash my buttons (но, черт побери: «пусть сорвет с меня
пуговицы»; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги,
расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, "сдувать")! That was a good
'un about my score (это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он
меня с деньгами).'
precious [`preSqs] wiping [`waIpIN] davy [`deIvI] affair [q`feq]
1. 'The score!' he burst out. 'Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I
hadn't forgotten my score!'
2. And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I
could not help joining; and we laughed together, peal after peal, until the
tavern rang again.
3. 'Why, what a precious old sea-calf I am!' he said, at last, wiping his cheeks.
'You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be
rated ship's boy. But, come, now, stand by to go about. This won't do. Dooty is
dooty, messmates. I'll put on my old cocked hat, and step along of you to
Cap'n Trelawney, and report this here affair. For, mind you, it's serious,
young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should
make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart — none of
the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good 'un about my
score.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
185
1. And he began to laugh again, and that so heartily (начал смеяться снова, и так
сильно: «сердечно»), that though I did not see the joke as he did (что, хотя я не
видел ничего смешного: «не видел шутки, как он видел = в отличие от него»;
joke — шутка), I was again obliged to join him in his mirth (я снова был
вынужден присоединиться = невольно присоединился к нему в его веселье).
2. On our little walk along the quays (во время нашей маленькой прогулки
вдоль причалов = по набережной), he made himself the most interesting
companion (он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником),
telling me about the different ships that we passed by (рассказывая мне о