Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
различных кораблях, мимо которых мы проходили), their rig, tonnage, and
nationality (об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности)
explaining the work that was going forward (объясняя работу, которая делалась;
to go forward — продвигаться, продолжаться; forward — вперед) — how one
was discharging (что одно /судно/ разгружается), another taking in cargo
(другое — грузят; to take in cargo — брать груз), and a third making ready for
sea (а третье подготавливается для /выхода/ в море); and every now and then
telling me some little anecdote of ships or seamen (то и дело рассказывая мне
маленькие веселые истории о кораблях и моряках; lit = little), or repeating a
nautical phrase till I had learned it perfectly (или повторял какое-нибудь
морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично). I began to
see that here was one of the best of possible shipmates (я начал думать, что здесь
= передо мной находился один из лучших возможных товарищей по
плаванию).
3. When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr.
Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a
quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта
/1,14 л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
(прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом =
посмотреть работы).
joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]
1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see
the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
2. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting
companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig,
tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how
one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for
sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or
seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began
to see that here was one of the best of possible shipmates.
3. When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together,
finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the
schooner on a visit of inspection.
1. Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал
историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до
последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим
воодушевлением и с самой совершенной правдой). 'That was how it were now,
weren't it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?' he would say,
now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и
я мог всегда полностью поддержать его /слова/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
187
2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена
сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done
(но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been
complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long
John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и
отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить).
3. 'All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на
борту к четырем часам сегодня),' shouted the squire, after him (крикнул сквайр
ему вдогонку).
4. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в
дверях; passage — проход, вход, коридор).
regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId]
departed [dI`pRtId]
1. Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and
the most perfect truth. 'That was how it were now, weren't it, Hawkins?' he
would say, now and again and I could always bear him entirely out.
2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all
agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented,
Long John took up his crutch and departed.
3. 'All hands aboard by four this afternoon,' shouted the squire, after him.
4. 'Ay, ay, sir,' cried the cook, in the passage.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
188
1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я не
слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о
людях), as a general thing (как правило; general — обычный, главный,
основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу — Джон Сильвер
устраивает меня; to suit — устраивать, подходить, соответствовать).'
2. 'The man's a perfect trump (этот человек — славный малый),' declared the
squire (заявил сквайр).
3. 'And now,' added the doctor (добавил доктор), 'Jim may come on board with
us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?'
4. 'To be sure he may (конечно, может),' says squire. 'Take your hat, Hawkins,
and we'll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим
корабль).'
discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]
1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries,
as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.'
2. 'The man's a perfect trump,' declared the squire.
3. 'And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he
not?'
4. 'To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the
ship.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
189
Chapter IX (глава 9)
Powder and Arms (порох и оружие)
1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от
берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round
the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах
кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their
cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под
нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над
нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside
(наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок,
около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate,
Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт,
штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a
squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and
the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и
дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr.
Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же
между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).
2. This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком
желчным; sharp — острый, хитрый, резкий), who seemed angry with
everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was
soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down
into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту,
как матрос явился следом за нами; to follow — следовать, сопровождать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]
1. THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and
round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated
underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got
alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr.
Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the
squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not
the same between Mr. Trelawney and the captain.
2. This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on
board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin
when a sailor followed us.
1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет
поговорить с вами; axing = asking; to ask — спрашивать, просить
/разрешения/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всегда к услугам
капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),' said the squire.
2. The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был
сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him
(вошел тотчас и закрыл за собой дверь).
3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы
скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy