Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но он
слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free
— свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself
(штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») —
shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'
2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the
squire.
3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too
familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик:
«короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want
(скажите нам, чего вы хотите).'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены,
вы твердо решили отправиться в это плавание)?'
6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил
сквайр).
mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron
[`aIqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
1. 'I don't, sir. I believe he's a good seaman; but he's too free with the crew to
be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn't drink
with the men before the mast!'
2. 'Do you mean he drinks?' cried the squire.
3. 'No, sir,' replied the captain; 'only that he's too familiar.'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain?' asked the doctor. 'Tell us
what you want.'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?'
6. 'Like iron,' answered the squire.
1. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Then, as you've heard me very
patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня
очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог
доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов
еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они
складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place
under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why
not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый
пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you
(потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me
some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в
носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not
give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь,
возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).'
2. 'Any more (есть еще)?' asked Mr. Trelawney.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
3. 'One more (еще одно),' said the captain. 'There's been too much blabbing
already (слишком много уже разболтали).'
patiently [`peISqntlI] prove [prHv] powder [`paudq] cabin [`kxbIn]
1. 'Very good,' said the captain. 'Then, as you've heard me very patiently,
saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are
putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place
under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are
bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are
to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin?
— second point.'
2. 'Any more?' asked Mr. Trelawney.
3. 'One more,' said the captain. 'There's been too much blabbing already.'
1. 'Far too much (слишком много),' agreed the doctor (согласился доктор).
2. 'I'll tell you what I've heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),'
continued Captain Smollett (продолжил капитан): 'that you have a map of an
island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there's crosses on
the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики,
чтобы показать, где сокровища); and that the island lies — — (и что остров
лежит…)' And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он
назвал широту и долготу точно).
3. 'I never told that (я никогда такого не говорил),' cried the squire (вскричал
сквайр), 'to a soul (никому: «ни душе»)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
4. 'The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),' returned the captain
(ответил капитан).
5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы
/все разболтали/ или Хокинс),' cried the squire.
island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]
1. 'Far too much,' agreed the doctor.
2. 'I'll tell you what I've heard myself,' continued Captain Smollett: 'that you
have a map of an island; that there's crosses on the map to show where
treasure is; and that the island lies — — ' And then he named the latitude and
longitude exactly.
3. 'I never told that,' cried the squire, 'to a soul!'
4. 'The hands know it, sir,' returned the captain.
5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins,' cried the squire.
1. 'It doesn't much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был
= теперь уже не важно),' replied the doctor (ответил доктор). And I could see
that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations (я
мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на
возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so
loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим
болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe
he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о
месторасположении острова = где остров знали и без нас).
2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил
капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but
I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но
настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера
Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я
подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать
полномочия).'
3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы
желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter —
материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the
ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части
корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми
моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить
туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with —
снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny
(другими словами, вы опасаетесь бунта).'
loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny
[`mjHtInI]
1. 'It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that
neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's
protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this
case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the
island.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map;
but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.
Otherwise I would ask you to let me resign.'
3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a
garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people,
and provided with all the arms and powder on board. In other words, you
fear a mutiny.'
1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления
обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into
my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу,
чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir,
would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни
один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея
основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается
мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно
честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же
/честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am
responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я
отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту;
Jack — Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное
прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что
дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain
precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me