Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

207

4. 'Why, by the powers (как, черт побери),' cried Long John (воскликнул

Долговязый Джон), 'if we do, we'll miss the morning tide (если мы /так будем

работать/, мы прозеваем утренний отлив)!'

5. 'My orders (мои приказы = здесь я командую)!' said the captain shortly

(сказал капитан отрывисто). 'You may go below, my man (можете спуститься

вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда

захочет ужин).'

6. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' answered the cook (ответил кок); and, touching his

forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб,

челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в

направлении камбуза).

monkey [`mANkI] tide [taId] shortly [`SLtlI] supper [`sApq] forelock [`fLlOk]

galley [`gxlI]

1. We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the

last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

2. The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he

saw what was doing, 'So ho, mates!' says he, 'what's this?'

3. 'We're a-changing of the powder, Jack,' answers one.

4. 'Why, by the powers,' cried Long John, 'if we do, we'll miss the morning

tide!'

5. 'My orders!' said the captain shortly. 'You may go below, my man. Hands

will want supper.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

6. 'Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared

at once in the direction of his galley.

1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the

doctor.

2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил

Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята,

осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил

он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then

suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass

nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную

пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную

девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная

пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — 'Here, you ship's boy (эй,

юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that)! Off with you to the

cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь

работу).'

3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor

(убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off —

поспешно уйти, уехать): —

4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I

assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем

точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана

глубоко = до глубины души).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated

[`heItId]

1. 'That's a good man, captain,' said the doctor.

2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy,' he

ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly

observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine —

'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get

some work.'

3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:

4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's

way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10)

The Voyage (плавание)

1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой

суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place

(укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of

the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра

лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных),

coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe —

безопасный; невредимый). We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I

had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня

была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так

много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда

незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to

man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за

вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми;

обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been

twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое

больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы

палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и

увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle

(отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men

bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы,

торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать

/на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),' cried one voice (крикнул

один голос).

3. 'The old one (старую),' cried another (крикнул другой).

bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl]

lantern [`lxntqn]

1. ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their

place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the

'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little

before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the

capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the

deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill

not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's

lanterns.

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave,' cried one voice.

3. 'The old one,' cried another.

1. 'Ay, ay, mates (есть, ребята),' said Long John, who was standing by with his

crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем

под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу

же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to

break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть) —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest — (пятнадцать человек на сундук

мертвеца…)'

3. And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала

хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев): —

4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'

5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will (и при третьем

«хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в

действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм). Even at that exciting

moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second (даже в этот

захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»;

to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать); and I seemed to hear

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос

/покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь,

пронзительно говорить).

whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]

1. 'Ay, ay, mates,' said Long John, who was standing by with his crutch under

his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest — '

3. And then the whole crew bore chorus: —

4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum!'

5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will. Even at that

exciting moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second;

and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.

1. But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью

поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на

носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями,

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*