Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me

resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего

места на корабле). And that's all (это все).'

2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой),

'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind

me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту

басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда

вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше,

чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать,

предполагать).'

justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]

1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your

right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going

to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe

his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I

know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack

aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to

take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.'

2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the

fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you

remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant

more than this.'

1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart — умный,

сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я

вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr.

Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер

Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр).

'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут

Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard

you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you

desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю

/теперь/ хуже о вас).'

3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find

I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).'

4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял

свой отпуск»).

5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим

представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have

managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось

привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver

(этого человека и Джона Сильвера).'

discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]

1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to

get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.'

2. 'No more I would,' cried the squire. 'Had Livesey not been here I should

have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire;

but I think the worse of you.'

3. 'That's as you please, sir,' said the captain. 'You'll find I do my duty.'

4. And with that he took his leave.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions, I believe you have

managed to get two honest men on board with you — that man and John

Silver.'

1. 'Silver, if you like (Сильвер — пожалуй),' cried the squire; 'but as for the

intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate —

выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and

downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным

мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина;

downright — прямо, решительно, откровенно).'

2. 'Well (ну, что ж),' says the doctor, 'we shall see (посмотрим).'

3. When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun

already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить =

перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо»

за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время

как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).

4. The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было

вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна

была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было

делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за

которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this

set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on

the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной

кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор,

комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт;

forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились

помещения для матросов). It had been originally meant that the captain, Mr.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

Arrow (первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу),

Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они

должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of

them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and

the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан —

спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек над

лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side

till you might almost have called it a round-house (который был расширен с

обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it

was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there

was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два

гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже

штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement —

расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew

(даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is

only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not

long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго

имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit —

выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв).

1. 'Silver, if you like,' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug, I

declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'

2. 'Well,' says the doctor, 'we shall see.'

3. When we came on deck, the men had begun already to take out the arms

and powder, you-ho- ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow

stood by superintending.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

4. The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been

overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after-

part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and

forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant

that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to

occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr.

Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had

been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.

Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks,

and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps,

had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear,

we had not long the benefit of his opinion.

1. We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and

the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man

or two, and Long John along with them (когда последний человек или два =

последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-

boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место,

остановиться).

2. The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с

ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он

увидел, что делалось), 'So ho, mates (эй, приятели)!' says he, 'what's this (что

это /вы делаете/)?'

3. 'We're a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),' answers

one (отвечает один).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*