Kniga-Online.club
» » » » Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий - Андреа Марколонго

Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий - Андреа Марколонго

Читать бесплатно Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий - Андреа Марколонго. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
несколько образчиков в более поздних папирусах, но там они использовались только для выражения обетов и молений. Речь, таким образом, идет о выживании; можно себе представить постепенное выхолащивание оптатива из обыденной, свободной речи древних греков. Все источники свидетельствуют о том, что оптатив исчез вначале из фраз, выражающих возможность, потом из придаточных, где он имел значение косвенной речи; дольше он сохранялся в текстах обетов тому или иному божеству: да, оптатив обозначал желание, но религиозное, связанное с верой.

Magari! («Хорошо бы!»)

История итальянского слова «magari» прекрасна; быть может, поэтому всякий раз, когда ­кто-то отвечает мне так на вопрос, я счастливо улыбаюсь, зная потаенный смысл данного слова.

«Magari» как раз и происходит от греческого μακάριος, «счастливый», «блаженный», а точнее — от звательного падежа μακάριε, «о, счастливчик!» В глубинном значении слова, стало быть, не содержится никакого сомнения и неуверенности, которые мы можем усмотреть в нем сейчас, а только искреннее пожелание: «Дай бог тебе счастья!» (Или, по крайней мере, незлобивое: «Везет тебе!»)

История слова и его заимствования непосредственно из греческого многими европейскими языками (в испанском находим «maguar», в сербском — «makar», в новогреческом — «μακάρι») не менее любопытна: похоже, изначально в написание и произношение вкралась забавная ошибка. В Средние века, когда Европа перестала понимать греческий, многие буквы путались или неверно писались монахами, послушание которых состояло в переписывании античных текстов (и всё равно мы им несказанно благодарны за всё то, что они сохранили для нас своим трудом, зажав в руках гусиные перья). Подчас заднеязычные схожие по звучанию κ, χ и γ перепутывались, и ошибки кочевали из текста в текст, из пергамента в пергамент и, следственно, из уст в уста.

Благодаря связи со «счастьем» и «блаженством» греческое слово μακάριε (произносимое как «мака́ри») то и дело фигурировало в религиозных текстах: скрипишь пером, скрипишь, молишься, молишься, взял да и спутал ненароком букву каппа (κ) с гаммой (γ). Из-за этой ошибочно написанной буквы, которая для средневековых ушей произносилась как «г», мы так и пишем сегодня наше «magari», прибывшее прямиком из древнегреческого: как говорится, б/у, но в хорошем состоянии.

 В целом это были слишком тонкие и хрупкие выразительные средства, которые не смогли долго устоять, не смешиваясь, не смягчаясь, не теряя смысловой силы. В новогреческом ныне существует лишь конъюнктив. Оптатив канул навсегда.

От оптатива нынче следов не осталось ни в одном языке; уже и в латыни, от которой берет начало итальянский, слышны лишь отголоски, сиротливые останки смысла данного наклонения, скажем, формы сослагательного, произошедшие от древнего желательного («sit» — «да будет», «velit» — «хотел бы»).

Из истории всех современных языков известно, что оптатив и конъюнктив не уживались бок о бок долго — слишком тонка и в то же время слишком плотна была грань меж ними. Таким образом, различие между конъюнктивом и оптативом индоевропейские языки упразднили разными способами, независимо друг от друга. И с самого начала было ясно, что рано или поздно уступить придется оптативу. Конъюнктив сохранился, поскольку в латыни и, следовательно, в итальянском или французском он необходим во многих придаточных предложениях, тогда как в главных его употребление ограничено. Оптатив же выражал оттенки смысла, но не был необходим для понимания и изъяснения. Он представлял собой вежливый способ выразить собственные желания и отдать себе отчет в перипетиях собственной жизни (и своих словах), не навязывая собственной воли и не вторгаясь в жизнь (и слова) других.

«Утрата оптатива свидетельствует об уменьшении тонкости в греческом языке: это утрата аристократической элегантности», — так комментирует исчезновение данного наклонения непревзойденный Антуан Мейе.

Впрочем, каждый язык демократичен. Здесь играет роль социальный фактор, связанный со временем и мировосприятием носителей языка. Что бы ни говорили сегодня, во времена «Твиттера» и WhatsApp, именно они изменятся, прежде чем изменится язык, а не наоборот. Любое слово в любом языке подвержено «демократии» при употреблении его говорящими; точно так же, как скульптура подвержена «демократии» ветра, непрестанно обтачивающего мрамор.

С сожалений кормилицы о том, что могло бы произойти, но не случилось, — о желании уже несбыточном, — начинается одна из самых насыщенных и волнующих трагедий Еврипида — «Медея». «Арго» снялся с якоря, и всё пошло иначе.

Εἴθ᾽ ὤφελ᾽ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος

Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,

μηδ᾽ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε

τμηθεῖσα πεύκη, μηδ᾽ ἐρετμῶσαι χέρας

ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος

Πελίᾳ μετῆλθον. Οὐ γὰρ ἂν δέσποιν᾽ ἐμὴ

Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ᾽ Ἰωλκίας

ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ᾽ Ἰάσονος.

О, лучше бы отважным аргонавтам

В далекую Колхиду кораблей

Не направлять меж Симплегад лазурных!

О, лучше бы не падала сосна

Под топором в ущельях Пелиона —

На весла тем бестрепетным мужам,

Что некогда для славного Пелия

Отправились за золотым руном!

Тогда моя владычица Медея

Не приплыла б к Иолковым стенам,

Сраженная безумною любовью… [26]

 Итак, греческий оптатив — совершенная мера дистанции, пролегающей между усилиями, необходимыми для сведения счетов с желаньями, и силой, потребной, чтобы выразить их прежде всего самим себе, будучи убежденными, словно в любой ситуации изящество привносит тонкое, но явное преимущество, особенно в языке.

Это мы — и наши желания.

Так как же переводить?

Я люблю приходить из молчанья

в разговор. Я готовлю слово

с заботой, чтоб достигло оно берегов,

неспешно скользя, словно лодка,

и чтобы кильватер мыслей изгибался широкой дугой.

Написанье — как безмятежная смерть:

мир, будто свет, расширяется

и его уголок навеки сжигает огонь.

Валерио Магрелли.

Из сборника «Диоптрия времени» 

 И ­все-таки: как же переводить с греческого на итальянский? Что это значит? Как это делается? Такие вопросы я чаще всего слышала от ребят, которым преподавала греческий. Те же самые вопросы, представьте себе, я сама задавала преподавателю в ученические годы.

Данные вопросы, можно сказать, задавали веками, даже тысячелетиями, они уходят корнями в тот самый миг, когда люди перестали понимать и изъясняться на древнегреческом языке, а значит, единственным способом понять его стал перевод, который непонятно почему обычно именуют в классических лицеях непривычным термином «versione» («переложение»). Быть может, это очередная констатация, энное свидетельство (как будто оно кому-то нужно) смерти классических языков. Все иностранные языки переводятся. Латынь и греческий толкуются.

«Versione» происходит от латинского глагола «verto», означающего «переворачивать», «изменять», «трансформировать», а отсюда и «переводить». «Verti etiam multa de Grecis» («Многое переводил с греческого сам» [27]), — сообщает нам Цицерон в «Тускуланских беседах». «Tradurre» («переводить») происходит от латинского глагола «traduco», означающего «переносить», «раскрывать», «переправлять на тот свет». То есть вести в иное место.

Именно в последнем и заключается глубинная цель перевода (или толкования) с любого языка: перевести обозначаемое через лингвистическую границу обозначающего. Перевод никогда не станет оригинальным произведением, он представляет собой лишь путь к подлинному смыслу. В результате произойдет встреча, словно бы с другим, далеким человеком, и вдруг он

Перейти на страницу:

Андреа Марколонго читать все книги автора по порядку

Андреа Марколонго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий отзывы

Отзывы читателей о книге Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий, автор: Андреа Марколонго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*