Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
lever [ˈli:və], spontaneous [spɔnˈteɪnɪəs], simultaneous [ˌsɪməlˈteɪnɪəs], deafen [defn]
As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified — it was the creak of rusty iron, like a lever scraping in its slot. Instinctively action followed recognition so spontaneously that sound, impulse and action were practically simultaneous. And as his prodigious bound carried him backward, there was the rush of a great bulk from above, and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations. Bits of flying splinters struck him — a huge block of stone, he knew from the sound, dropped on the spot he had just quitted. An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant.
Conan fell back (Конан отступил; to fall back — отступить). Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive (где-то по другую сторону той металлической двери Муриела была пленницей), if she still lived (если она была еще жива). But he could not pass that door (но он не мог пройти через эту дверь), and if he remained in the tunnel another block might fall (а если бы он остался в туннеле, мог бы упасть еще один блок), and he might not be so lucky (и он = Конан мог бы оказаться не таким удачливым /на этот раз/). It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp (девушке не принесло бы никакой пользы, если бы он был раздавлен в багровую мякоть; to do good — делать добро, приносить пользу). He could not continue his search in that direction (он не мог продолжать поиски в этом направлении). He must get above ground and look for some other avenue of approach (он должен подняться на поверхность и поискать какой-то иной подступ; to get — получать; добираться; above ground — на поверхности земли; to look for — искать;avenue of approach — подступ).
He turned and hurried toward the stair (он повернул и поспешил к лестнице), sighing as he emerged into comparative radiance (вздохнув /с облегчением/, когда вышел на относительно освещенное место; comparative — сравнительный; относительный;radiance — сияние; яркость). And as he set foot on the first step (а когда он ступил ногой на первую ступеньку; to set foot — ступить ногой), the light was blotted out (свет был закрыт = пропал;to blot out — заливать чернилами; закрывать), and above him the marble door rushed shut with a resounding reverberation (и над ним стремительно с громким эхом закрылась мраморная дверь; to rush — нестись; действовать, выполнять слишком поспешно; to shut — закрывать; to resound — громко звучать, раздаваться; отдаваться эхом; reverberation — отражение; отзвук, эхо).
approach [əˈprəuʧ], search [sə:ʧ], comparative [kəmˈpærətɪv]
Conan fell back. Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive, if she still lived. But he could not pass that door, and if he remained in the tunnel another block might fall, and he might not be so lucky. It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp. He could not continue his search in that direction. He must get above ground and look for some other avenue of approach.
He turned and hurried toward the stair, sighing as he emerged into comparative radiance. And as he set foot on the first step, the light was blotted out, and above him the marble door rushed shut with a resounding reverberation.
Something like panic seized the Cimmerian then (что-то вроде паники охватило тогда киммерийца), trapped in that black tunnel (пойманного в ловушку в этом мрачном туннеле; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), and he wheeled on the stair (и он резко повернулся на лестнице), lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him (подняв меч и вглядываясь смертоносно = будучи готов убить во тьму позади себя), expecting a rush of ghoulish assailants (ожидая стремительной атаки отвратительных нападающих; rush — бросок; стремительная атака; ghoulish — дьявольский, отвратительный; мерзкий, омерзительный; ghoul — вампир, вурдалак, упырь). But there was no sound or movement down the tunnel (однако в туннеле не было ни звука, ни движения). Did the men beyond the door — if they were men — believe (полагали ли люди за дверью — если они были людьми = если это были люди) that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof (что он уничтожен падением камня с потолка; to dispose of — избавиться; ликвидировать), which had undoubtedly been released by some sort of machinery (который несомненно был сброшен каким-то механизмом; to release — освобождать; сбрасывать /бомбы/;sort — вид, сорт; some sort of — какой-то)?
Then why had the door been shut above him (тогда почему закрылась дверь над ним; to shut)? Abandoning speculation (отбросив догадки; to abandon — покидать; отказываться /от чего-л./; speculation — размышление; предположение, догадка), Conan groped his way up the steps (Конан стал пробираться на ощупь вверх по ступенькам; to grope one’s way — пробираться наощупь), his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride (/при этом/ по его коже побежали мурашки в ожидании на каждом шагу ножа в спине = удара ножом в спину; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу), yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting (страстно желая утопить свою полу-панику в варварской вспышке кровопролития; to yearn — томиться; жаждать, стремиться;to drown — тонуть; подавлять, «топить» /горе, печаль/; burst — взрыв; вспышка /эмоций, активности/).
murderous [ˈmə:drəs], ghoulish [ˈɡu:lɪʃ], yearn [jə:n]
Something like panic seized the Cimmerian then, trapped in that black tunnel, and he wheeled on the stair, lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him, expecting a rush of ghoulish assailants. But there was no sound or movement down the tunnel. Did the men beyond the door — if they were men — believe that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof, which had undoubtedly been released by some sort of machinery?
Then why had the door been shut above him? Abandoning speculation, Conan groped his way up the steps, his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride, yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting.
He thrust against the door at the top (он навалился на дверь в верхней части; to thrust — пихать, толкать), and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts (и от души выругался, обнаружив, что она не подается его усилиям; to find — находить; обнаружить; to give — давать; подаваться, уступать). Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble (затем, когда он поднял меч правой рукой, чтобы рубануть по мрамору), his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door (его шарящая левая /рука/ натолкнулась на металлическую задвижку, которая очевидно вошла на место при закрытии двери; to slip in — незаметно войти, проскользнуть). In an instant he had drawn this bolt (через мгновение он вытащил эту задвижку; to draw — тащить, тянуть), and then the door gave to his shove (и тогда дверь уступила его толчку). He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury (он прыгнул в комнату, как рычащее воплощение ярости с глазами-щелками), ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him (неистово жаждущий вступить в схватку с каким угодно противником, преследующим его; desirous — желающий, жаждущий; to come to grips with — вступить в борьбу с кем-л.; to hound — гнать; преследовать).
The dagger was gone from the floor (кинжал /что был/ на полу пропал). The chamber was empty, and so was the dais (комната была пуста, и помост тоже; so — так; тоже). Yelaya had again vanished (Елая опять исчезла).
shove [ʃʌv], ferocious [fəˈrəuʃəs], desirous [dɪˈzaɪərəs]
He thrust against the door at the top, and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts. Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble, his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door. In an instant he had drawn this bolt, and then the door gave to his shove. He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury, ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him.
The dagger was gone from the floor. The chamber was empty, and so was the dais. Yelaya had again vanished.
"By Crom (/клянусь/ Кромом)!" muttered the Cimmerian (проворчал киммериец). "Is she alive, after all (в конце концов, жива ли она; after all — в конце концов)?"
He strode out into the throne room, baffled (озадаченный, он вышел из тронного зала; to stride out — выйти), and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove (а потом, пораженный внезапной мыслью, шагнул за трон и заглянул в альков; to strike — ударять; поражать). There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga (на гладком мраморном полу, куда он бросил бесчувственное тело Гварунги, была кровь; to cast — бросать, швырять) — that was all (и это все). The black man had vanished as completely as Yelaya (негр полностью исчез так же, как и Елая).
behind [bɪˈhaɪnd], smooth [smu:ð], completely [kəmˈpli:tlɪ]
"By Crom!" muttered the Cimmerian. "Is she alive, after all?"
He strode out into the throne room, baffled, and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove. There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga — that was all. The black man had vanished as completely as Yelaya.
4. The Teeth of Gwahlur
Зубы Гвалура
Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian (недоуменный гнев замутнил разум Конана-киммерийца; to confuse — смешивать; затемнять, замутнять /смысл/; brain — мозг; разум, рассудок). He knew no more how to go about searching for Muriela (он знал о том, как приступить к поискам Муриелы не больше; to go about — начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./) than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur (чем /он знал/ о том, как приступить к поискам Зубов Гвалура). Only one thought occurred to him — to follow the priests (ему в голову пришла лишь одна мысль — последовать за жрецами; to occur to — приходить на ум). Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him (возможно, в тайнике с сокровищами какой-то ключ открылся бы ему). It was a slim chance (это был слабый шанс; slim — тонкий; слабый, незначительный), but better than wandering about aimlessly (но лучше, чем бродить бесцельно).
As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями; half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор; to dapple — покрывать пятнами).