Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Thrusting his dagger-point into the crack (всунув острие своего кинжала в щель; to thrust — колоть; совать, засовывать), Conan exerted leverage with a corded forearm (Конан приложил к рычагу силу мускулистого предплечья; to exert — приводить в действие; прилагать усилия; leverage — действие рычага; сила, усилие /достигаемые благодаря принципу рычага/). The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel (лезвие погнулось, но оно было из неломкой акбитанской стали; to bend). The marble door opened (мраморная дверь отворилась). Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond (меч Конана был поднят, когда он заглянул в проем за /дверью/; aperture — отверстие; проем), but he saw no shape of menace (но он не увидел угрожающих очертаний; shape — форма, очертание). Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble (свет, просачивающийся в покой оракула, показал короткий пролет ступеней, высеченных из мрамора; flight — полет; пролет лестницы;to cut out — вырубать, высекать). Pulling the door back to its fullest extent (оттянув дверь назад на всю ее длину; to its full extent — во всю ширь; full — полный; достигший высшей степени, высшей точки; extent — пространство; расстояние, протяженность), he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open (он вонзил кинжал в трещину в полу, удерживая ее = дверь открытой; to drive — водить; вонзать;to prop — подпирать; поддерживать). Then he went down the steps without hesitation (затем он без колебаний пошел вниз по лестнице). He saw nothing, heard nothing (он ничего не видел, ничего не слышал). A dozen steps down (/когда он спустился/ на дюжину ступеней вниз), the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom (лестница заканчивалась в узком коридоре, который уходил сразу во мрак; to run — бежать; тянуться; straight away — сразу, тотчас).

exert [ɪɡˈzə:t], leverage [ˈli:vərɪʤ], straight [streɪt]

Thrusting his dagger-point into the crack, Conan exerted leverage with a corded forearm. The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel. The marble door opened. Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond, but he saw no shape of menace. Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble. Pulling the door back to its fullest extent, he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open. Then he went down the steps without hesitation. He saw nothing, heard nothing. A dozen steps down, the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom.

He halted suddenly (он внезапно остановился), posed like a statue at the foot of the stair (застыл, словно статуя, у подножия лестницы; to pose — позировать; принимать позу, вид), staring at the paintings which frescoed the walls (уставившись на картины, которые украшали фресками стены), half visible in the dim light which filtered down from above (наполовину видимые в тусклом свете, который просачивался вниз сверху). The art was unmistakably Pelishti (искусство было несомненно пелиштийским); he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun (он видел фрески с такими же характерными чертами на стенах Асгалуна). But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti (но описанные сцены не имели связи ни с чем пелиштийским), except for one human figure, frequently recurrent (кроме одной часто повторявшейся человеческой фигуры): a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable (худого, белобородого старца, расовые характерные черты которого были очевидны). They seemed to represent various sections of the palace above (казалось, они = фрески изображают различные части дворца наверху; section — секция, деталь; часть). Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber (несколько сцен демонстрировали помещение, которое он признал за комнату оракула) with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it (с фигурой Елаи, распростершейся на возвышении из слоновой кости, и огромных негров, стоящих на коленях перед ней). And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti (а там за стеной, в нише таился древний пелиштиец; to lurk — скрываться в засаде; прятаться; притаиться).

identical [aɪˈdentɪkl], scene [si:n], frequently [ˈfri:kwəntlɪ], several [ˈsevrəl]

He halted suddenly, posed like a statue at the foot of the stair, staring at the paintings which frescoed the walls, half visible in the dim light which filtered down from above. The art was unmistakably Pelishti; he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun. But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti, except for one human figure, frequently recurrent: a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable. They seemed to represent various sections of the palace above. Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it. And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti.

And there were other figures, too (были также и другие фигуры) — figures that moved through the deserted palace (фигуры, которые двигались по брошенному дворцу), did the bidding of the Pelishti (выполняли распоряжения пелиштийца; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию), and dragged unnamable things out of the subterranean river (вытаскивали безымянные = непонятные предметы из подземной реки; to name — называть, давать имя; unnamed — не имеющий имени, безымянный). In the few seconds Conan stood frozen (в/за те несколько секунд, /пока/ Конан стоял застывшим; to freeze — замерзать; застывать), hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity (доселе непонятные фразы в пергаментном манускрипте вспыхнули в его мозгу со страшной ясностью; hitherto — ранее, до сего времени; to blaze — гореть ярким пламенем; вспыхнуть). The loose bits of the pattern clicked into place (отдельные кусочки картины точно встали на свои места; loose — свободный; несвязанный; хаотичный, случайный;to click — щелкать; точно соответствовать, подходить). The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer (тайна Бит-Якина больше не была тайной), nor the riddle of Bit-Yakin's servants (не было и загадки слуг Бит-Якина).

Conan turned and peered into the darkness (Конан повернулся и вгляделся во тьму), an icy finger crawling along his spine (при этом ледяной палец пополз у него по позвоночнику = холодок пробежал у него по спине; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; spine — спинной хребет; позвоночник). Then he went along the corridor (затем он пошел по коридору), cat-footed, and without hesitation (мягким кошачьим шагом и не колеблясь: «без колебания»), moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair (продвигаясь глубже и глубже в темноту, по мере того как он все дальше удалялся от лестницы; to draw away — уводить; оторваться от противника). The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong (воздух висел, насыщенный /неприятным/ запахом, который он почуял во дворе с гонгом; heavy — тяжелый; насыщенный).

drew [dru:], farther [ˈfɑ:ðə], heavy [ˈhevɪ]

And there were other figures, too — figures that moved through the deserted palace, did the bidding of the Pelishti, and dragged unnamable things out of the subterranean river. In the few seconds Conan stood frozen, hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity. The loose bits of the pattern clicked into place. The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer, nor the riddle of Bit-Yakin's servants.

Conan turned and peered into the darkness, an icy finger crawling along his spine. Then he went along the corridor, cat-footed, and without hesitation, moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair. The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong.

Now in utter blackness he heard a sound ahead of him (теперь в абсолютной темноте он услышал звук перед собой) — the shuffle of bare feet (шарканье босых ног; bare — голый; босой), or the swish of loose garments against stone (или шелест болтающихся одеяний о камень; swish — свист /хлыста/; шелест, шуршание), he could not tell which (он не мог различить который = что /именно/; to tell — говорить; отличать, различать). But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal (но мгновение спустя его вытянутая рука натолкнулась на преграду, которую он опознал как массивную дверь из гравированного металла; to carve — резать; гравировать). He pushed against it fruitlessly (он напрасно наваливался на нее; to push against the door — наваливаться на дверь; fruitless — бесплодный; напрасный, тщетный), and his sword-point sought vainly for a crack (а острие его меча тщетно искало щель; to seek). It fitted into the sill and jambs as if molded there (она вошла в порог и в петли словно влитая /туда/; to mold — формовать; делать по шаблону; отливать в форму). He exerted all his strength (он напряг все свои силы), his feet straining against the floor (его ступни уперлись в пол; to strain — натягивать; напрягаться), the veins knotting in his temples (на висках образовали узелки = вздулись вены; to knot — завязывать узел; принимать вид узла; knot — узел, узелок). It was useless (это было бесполезно); a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal (атака слонов вряд ли поколебала бы этот колоссальный портал; to shake — трясти; колебать).

loose [lu:s], barrier [ˈbærɪə], fruitless [ˈfru:tlɪs]

Now in utter blackness he heard a sound ahead of him — the shuffle of bare feet, or the swish of loose garments against stone, he could not tell which. But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal. He pushed against it fruitlessly, and his sword-point sought vainly for a crack. It fitted into the sill and jambs as if molded there. He exerted all his strength, his feet straining against the floor, the veins knotting in his temples. It was useless; a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal.

As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified (когда он наклонился туда = к ней, он уловил звук на другой стороне, который сразу определили его уши) — it was the creak of rusty iron (это был скрип ржавого железа), like a lever scraping in its slot (как у рычага, скребущего = словно рычаг скреб по своему гнезду; slot — гнездо; посадочное место). Instinctively action followed recognition so spontaneously (инстинктивно действие последовало за распознаванием /звука/ так самопроизвольно) that sound, impulse and action were practically simultaneous (что звук, порыв /к действию/ и /само/ действие оказались практически одновременными; impulse — импульс; порыв, побуждение /к совершению чего-л./). And as his prodigious bound carried him backward (и когда его чудовищный прыжок перенес его назад; prodigious — очень большой; поразительный, удивительный; чудовищный; необыкновенный; to carry — нести; переносить), there was the rush of a great bulk from above (было стремительное движение огромной массы сверху = сверху устремилась огромная масса), and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations (и громовой грохот наполнил туннель оглушительными вибрациями). Bits of flying splinters struck him (его ударили кусочки летящих осколков; to strike) — a huge block of stone, he knew from the sound (огромный каменный блок, он понял по звуку; to know — знать; понимать), dropped on the spot he had just quitted (упал на то место, которое он только что покинул; to drop — капать; падать). An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant (/окажись/ на мгновение медленнее мысль или действие, и он = блок раздавил бы его как муравья).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*