Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword (Конан свалил бесчувственного чернокожего на пол и поднял меч). The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy (киммериец прожил слишком долго в диких местах света, чтобы иметь = питать какие-либо иллюзии по поводу милосердия). The only safe enemy was a headless enemy (единственным безопасным врагом был безголовый враг). But before he could strike (но прежде чем он смог ударить), a startling scream checked the lifted blade (пугающий вопль остановил поднятый клинок; to check — проверять; останавливать, сдерживать). It came from the oracle chamber (он донесся из комнаты оракула).

loth [ləuƟ], illusion [ɪˈlu:ʒən], enemy [ˈenɪmɪ]

She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber; then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove, she turned and entered the oracle room.

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword. The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy. The only safe enemy was a headless enemy. But before he could strike, a startling scream checked the lifted blade. It came from the oracle chamber.

"Conan! Conan! She's come back (она вернулась; to come back — возвращаться)!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle (визг прекратился = прервался булькающим звуком и шарканьем ног; to scrape — скоблить; шаркать /ногой/; shuffle — шарканье; шаркающая походка).

With an oath Conan dashed out of the alcove (с проклятьями Конан метнулся из алькова), across the throne dais and into the oracle chamber (через возвышение для трона и в комнату оракула), almost before the sound had ceased (чуть ли не до того, как прекратился звук). There he halted, glaring bewilderedly (там он остановился, уставившись в замешательстве /на возвышение/; to bewilder — смущать; приводить в замешательство). To all appearances Muriela lay placidly on the dais (судя по всему, Муриела безмятежно лежала на помосте; to all appearances — судя по всему), eyes closed as if in slumber (ее глаза /были/ закрыты, словно во сне).

"What in thunder are you doing (что же ты делаешь; in thunder — же, в конце концов, блин, все-таки)?" he demanded acidly (спросил он раздраженно; acidly — кисло; едко, с раздражением). "Is this any time to be playing jokes (это что время для розыгрышей; to play a joke — сыграть шутку, подшутить) —»

shriek [ʃri:k], cease [si:s], acidly [ˈæsɪdlɪ]

"Conan! Conan! She's come back!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle.

With an oath Conan dashed out of the alcove, across the throne dais and into the oracle chamber, almost before the sound had ceased. There he halted, glaring bewilderedly. To all appearances Muriela lay placidly on the dais, eyes closed as if in slumber.

"What in thunder are you doing?" he demanded acidly. "Is this any time to be playing jokes —»

His voice trailed away (его голос замер; to trail away/off — умолкать; замирать /о звуке/). His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt (его взгляд пробежал по бедру цвета слоновой кости в плотно облегающей шелковой юбке). That skirt should gape from girdle to hem (эта юбка должна бы расходиться от талии до края; to gape — зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/). He knew, because it had been his own hand that tore it (он знал, потому что именно его собственная рука разорвала ее; to tear — рвать), as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body (когда он безжалостно сорвал одежду с извивающегося тела танцовщицы; to strip — раздевать; снимать). But the skirt showed no rent (но юбка не показывала прорехи = но на юбке не было видно прорехи). A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body (один /широкий/ шаг привел его к помосту, и он положил руку на тело цвета слоновой кости) — snatched it away (и отдернул ее; to snatch away — отдергивать /руку и т. п./) as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death (как будто он наткнулся на горячее железо вместо холодной неподвижности смерти; to encounter — столкнуться; наталкиваться).

"Crom!" he muttered (пробормотал он), his eyes suddenly slits of balefire (а его глаза внезапно /превратились в/ щелки ярко горящего огня; balefire — сигнальный огонь; ярко горящий огонь). "It's not Muriela (это не Муриела)! It's Yelaya (это Елая)!"

He understood now that frantic scream (он понял теперь тот безумный вопль; to understand — понимать) that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber (который сорвался с губ Муриелы, когда она вошла в зал; to burst — прорываться; внезапно появиться). The goddess had returned (богиня вернулась). The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender (тело было раздето Зархебой, чтобы снабдить платьем претендентку; accouterment — снаряжение; одежда; дополнение, аксессуар). Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it (однако теперь она была одета в шелк и драгоценности так, как Конан видел ее впервые; to clothe — одевать). A peculiar prickling made itself manifest among the short hairs at the base of Conan's scalp (специфическое пощипывание заставило проявить себя = возникло среди коротких волосков у основания кожи черепа = на загривке Конана; to manifest — делать явным; проявляться, обнаруживаться).

thigh [Ɵaɪ], instead [ɪnˈsted], accouterment [əˈku:təmənt]

His voice trailed away. His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt. That skirt should gape from girdle to hem. He knew, because it had been his own hand that tore it, as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body. But the skirt showed no rent. A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body — snatched it away as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death.

"Crom!" he muttered, his eyes suddenly slits of balefire. "It's not Muriela! It's Yelaya!"

He understood now that frantic scream that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber. The goddess had returned. The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender. Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it. A peculiar prickling made itself manifest among the sort hairs at the base of Conan's scalp.

"Muriela!" he shouted suddenly (вдруг закричал он). "Muriela! Where the devil are you (где ты, черт возьми; the devil — черт возьми/побери!)?"

The walls threw back his voice mockingly (стены насмешливо отразили его голос; to throw back — отражать: «отбрасывать назад»). There was no entrance that he could see except the golden door (не было входа, который бы он видел, кроме золотистой двери), and none could have entered or departed through that without his knowledge (и никто не мог бы войти или выйти через нее без его ведома). This much was indisputable (только одно было бесспорно; this much — столько-то; только одно): Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes (Елаю вернули на место на возвышении в пределах тех нескольких минут) that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga (которые прошли с тех пор, как Муриела впервые покинула покой, чтобы оказаться схваченной Гварунгой); his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream (в его ушах все еще звенело эхо вопля Муриелы; to tingle — испытывать покалывание; ощущать звон /в ушах/), yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air (тем не менее коринфская девушка словно растворилась в воздухе; to vanish into thin air — раствориться в воздухе;thin air — разряженный воздух). There was but one explanation (было лишь одно объяснение; but — лишь, только), if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural (если бы он отверг более мрачное предположение, которое наводило на мысль о сверхъестественном; to suggest — предлагать; наводить на мысль) — somewhere in the chamber there was a secret door (где-то в зале была потайная дверь). And even as the thought crossed his mind, he saw it (и как раз, когда эта мысль пришла ему в голову, он увидел ее; to cross one’s mind — прийти в голову; to cross — пересечь).

indisputable [ˈɪndɪsˈpju:təbl], seize [si:z], suggest [səˈʤest]

"Muriela!" he shouted suddenly. "Muriela! Where the devil are you?"

The walls threw back his voice mockingly. There was no entrance that he could see except the golden door, and none could have entered or departed through that without his knowledge. This much was indisputable: Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga; his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream, yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air. There was but one explanation, if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural — somewhere in the chamber there was a secret door. And even as the thought crossed his mind, he saw it.

In what had seemed a curtain of solid marble (в том, что казалось занавесом из твердого мрамора), a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk (виднелась тонкая перпендикулярная щель, а в щели висел обрывок шелка; to show — показывать; виднеться; crack — треск; щель;to hang — висеть). In an instant he was bending over it (через мгновение он нагибался над ним). That shred was from Muriela's torn skirt (этот клочок был от разорванной юбки Муриелы). The implication was unmistakable (вывод был очевиден; implication — привлечение; вывод). It had been caught in the closing door and torn off (он был защемлен закрывающейся дверью и оторван = и оторвался; to catch — поймать; защемить;to tear off — отрывать, срывать) as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors (когда ее = девушку несли через проход какие-то ужасные существа, пленившие ее; to bear — нести; captor — взявший, захвативший в плен). The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame (клочок одежды помешал двери идеально войти в раму; to prevent smth. from doing smth. — мешать чему-л. сделать что-л., не допускать;to fit — быть впору; умещаться, входить).

curtain [kə:tn], being [ˈbi:ɪŋ], perfectly [ˈpə:fɪktlɪ]

In what had seemed a curtain of solid marble, a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk. In an instant he was bending over it. That shred was from Muriela's torn skirt. The implication was unmistakable. It had been caught in the closing door and torn off as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors. The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame.

Thrusting his dagger-point into the crack (всунув острие своего кинжала в щель; to thrust — колоть; совать, засовывать), Conan exerted leverage with a corded forearm (Конан приложил к рычагу силу мускулистого предплечья; to exert — приводить в действие; прилагать усилия; leverage — действие рычага; сила, усилие /достигаемые благодаря принципу рычага/). The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel (лезвие погнулось, но оно было из неломкой акбитанской стали; to bend). The marble door opened (мраморная дверь отворилась). Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond (меч Конана был поднят, когда он заглянул в проем за /дверью/; aperture — отверстие; проем), but he saw no shape of menace (но он не увидел угрожающих очертаний; shape — форма, очертание). Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble (свет, просачивающийся в покой оракула, показал короткий пролет ступеней, высеченных из мрамора; flight — полет; пролет лестницы;to cut out — вырубать, высекать). Pulling the door back to its fullest extent (оттянув дверь назад на всю ее длину; to its full extent — во всю ширь; full — полный; достигший высшей степени, высшей точки; extent — пространство; расстояние, протяженность), he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open (он вонзил кинжал в трещину в полу, удерживая ее = дверь открытой; to drive — водить; вонзать;to prop — подпирать; поддерживать). Then he went down the steps without hesitation (затем он без колебаний пошел вниз по лестнице). He saw nothing, heard nothing (он ничего не видел, ничего не слышал). A dozen steps down (/когда он спустился/ на дюжину ступеней вниз), the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom (лестница заканчивалась в узком коридоре, который уходил сразу во мрак; to run — бежать; тянуться; straight away — сразу, тотчас).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*