Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями; half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор; to dapple — покрывать пятнами).
wrath [rɔƟ], wander [ˈwɔndə], accompany [əˈkʌmpənɪ]
Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian. He knew no more how to go about searching for Muriela than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur. Only one thought occurred to him — to follow the priests. Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him. It was a slim chance, but better than wandering about aimlessly.
As he hurried through the great shadowy hall that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons. But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble.
At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go (у подножия широких ступеней он стал искать в ярком лунном свете какой-то образ = знак, который показал бы ему направление, куда он должен идти; to cast about — обдумывать; искать;sight — зрение; вид, образ). And he found it (и он нашел его) — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch (лепестки, рассыпанные по газону сообщили, где рука или одеяние слегка задели ветвь, отягощенную цветами; to tell — говорить; рассказать, сообщить;to brush against — слегка задевать). Grass had been pressed down under heavy feet (трава была примята под тяжелыми шагами; to press down — придавливать, прижимать; foot — ступня; шаг, поступь). Conan, who had tracked wolves in his native hills (Конан, который выслеживал волков в родных холмах), found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests (не обнаружил непреодолимых трудностей в том, чтобы пойти по следу кешанских жрецов; to surmount — преодолевать).
bright [braɪt], wolves [wulvz], insurmountable [ˌɪnsə:ˈmauntəbl]
At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go. And he found it — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch. Grass had been pressed down under heavy feet. Conan, who had tracked wolves in his native hills, found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests.
It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery (он вел прочь от дворца через скопления кустарников с экзотическими ароматами) where great pale blossoms spread their shimmering petals (где большие бледные цветы простирали свои мерцающие лепестки; to spread — раскрывать; простирать), through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch (через покрытые листвой, спутанные кусты, которые осыпали цветками при касании; verdant — зеленый; покрытый зеленью, листвой; to shower — идти /о ливне/; осыпать), until he came at last to a great mass of rock (пока он не пришел, наконец, к громадной скале; mass — масса; нечто большое) that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace (которая выступала, словно замок исполина, из утесов в месте, самом близком ко дворцу; to jut out — выступать, выпирать), which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees (которое, однако, был почти скрыто из виду деревьями, переплетенными друг с другом вьющимися растениями; to interlace — переплетать, сплетать). Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace (очевидно, тот болтливый жрец в Кеше ошибался, когда сказал, что Зубы спрятаны во дворце; to mistake — ошибаться). This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared (этот след уводил его от места, где исчезла Муриела; to lead away — уводить), but a belief was growing in Conan (но в Конане росла убежденность; belief — вера; убеждение) that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages (что каждая часть долины была соединена с тем дворцом подземными переходами).
castle [kɑ:sl], view [vju:], subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən]
It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery where great pale blossoms spread their shimmering petals, through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch, until he came at last to a great mass of rock that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace, which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees. Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace. This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared, but a belief was growing in Conan that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages.
Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes (пригнувшись в густых, бархатисто-черных тенях кустов; deep — глубокий; темный, густой /о краске, цвете/), he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight (он пристально рассматривал большой скальный выступ, который выделялся очень рельефно в лунном свете; to stand out — выделяться, выступать;bold — рельефный; сильный; in relief — рельефно, выпукло). It was covered with strange, grotesque carvings (он был покрыт странными, гротескными высеченными фигурами; carving — резьба /по дереву, кости, камню/; резной орнамент; высеченная фигура), depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils (изображающими людей, животных и существа — наполовину животные /наполовину люди/, которые могли быть божествами или демонами). The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley (стиль искусства отличался так поразительно от /стиля/ остального в долине/остальной долины), that Conan wondered if it did not represent a different era and race (что Конан задался вопросом, не представляет ли оно другую эру и расу; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять), and was itself a relic of an age lost and forgotten (и не является ли само по себе реликтом затерянной и забытой эпохи; relic — след; остаток, реликт; to lose; to forget) at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley (в какое бы неизмеримо далекое время ни нашел народ Алкминона зачарованную долину и не вошел в нее).
scrutinize [ˈskru:tɪnaɪz], relief [rɪˈli:f], immeasurably [ɪˈmeʒərəblɪ]
Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes, he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight. It was covered with strange, grotesque carvings, depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils. The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley, that Conan wondered if it did not represent a different era and race, and was itself a relic of an age lost and forgotten at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley.
A great door stood open in the sheer curtain of the cliff (громадная дверь стояла открытой на отвесном барьере утеса; curtain — занавес; барьер), and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth (и вокруг нее была высечена гигантская голова дракона так, что открытая дверь была, словно разверстая пасть дракона; to carve — вырезать; высекать). The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons (сама дверь была из резной бронзы и на вид весила несколько тонн; to look — смотреть; выглядеть, казаться). There was no lock that he could see (не было замка, который он мог видеть = который бы он видел), but a series of bolts showing along the edge of the massive portal (но ряд засовов, видневшихся вдоль края массивной двери; to show — показывать; виднеться), as it stood open (пока она стояла открытой), told him that there was some system of locking and unlocking (сообщил ему, что есть какая-то система запирания и отпирания = система запоров) — a system doubtless known only to the priests of Keshan (система, несомненно известная только жрецам Кешана).
dragon [ˈdræɡən], weigh [weɪ], ton [tʌn]
A great door stood open in the sheer curtain of the cliff, and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth. The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons. There was no lock that he could see, but a series of bolts showing along the edge of the massive portal, as it stood open, told him that there was some system of locking and unlocking — a system doubtless known only to the priests of Keshan.
The trail showed that Gorulga and his henchmen had gone through that door (следы показывали, что Горулга и его приспешники прошли через эту дверь). But Conan hesitated (но Конан колебался). To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face (ждать, пока они появятся, означало бы, возможно, увидеть, как дверь закроется перед самым его носом; to shut/lock the door in smb.’s face — закрыть дверь перед самым носом у кого-л.), and he might not be able to solve the mystery of its unlocking (а он, возможно, не сумеет решить = раскрыть тайну ее отпирания; to be able to — уметь, мочь). On the other hand, if he followed them in (с другой стороны, если бы он последовал за ними внутрь; on the other hand — с другой стороны), they might emerge and lock him in the cavern (они могли бы выйти и запереть его в пещере).
Throwing caution to the winds (отбросив всякую осторожность; to throw caution to the winds — отбросить всякую осторожность), he glided through the great portal (он скользнул сквозь огромный портал). Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela (где-то в пещере были жрецы, Зубы Гвалура и, возможно, ключ к судьбе Муриелы). Personal risks had never yet deterred him from any purpose (личный риск = соображения личной безопасности никогда еще не отпугивали его от какой-либо цели; to deter — удерживать; отпугивать).
caution [ˈkɔ:ʃən], cavern [ˈkævən], deter [dɪˈtə:]
The trail showed that Gorulga and his henchemen had gone through that door. But Conan hesitated. To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face, and he might not be able to solve the mystery of its unlocking. On the other hand, if he followed them in, they might emerge and lock him in the cavern.
Throwing caution to the winds, he glided through the great portal. Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela. Personal risks had never yet deterred him from any purpose.