Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
caution [ˈkɔ:ʃən], cavern [ˈkævən], deter [dɪˈtə:]
The trail showed that Gorulga and his henchemen had gone through that door. But Conan hesitated. To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face, and he might not be able to solve the mystery of its unlocking. On the other hand, if he followed them in, they might emerge and lock him in the cavern.
Throwing caution to the winds, he glided through the great portal. Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela. Personal risks had never yet deterred him from any purpose.
Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself (лунный свет освещал на несколько ярдов широкий туннель, в котором он очутился; to find oneself — оказаться, очутиться). Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting (где-то впереди себя он увидел слабый свет и услышал эхо причудливого пения; weird — жуткий; причудливый). The priests were not so far ahead of him as he had thought (жрецы не так уж и опередили его, как он думал; to be ahead of smb. — быть впереди кого-л., чего-л., опережать кого-л., что-л.). The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out (прежде чем потерял силу лунный свет, туннель вывел в обширное помещение; to debouch — выводить на открытое место, давать выход; to play out — закончить; терять силу, исчерпаться), an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation (в пустую пещеру небольших размеров, но с очень высоким, сводчатым потолком, светящимся от фосфоресцирующей инкрустации), which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world (которая, как знал Конан, была обычным явлением в этой части света). It made a ghostly half-light (это создавало призрачный полумрак), in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine (в котором он смог увидеть на гробнице изваяние животного, припавшего к земле; to squat — припадать к земле; image — образ; изваяние;shrine — рака; гробница, усыпальница), and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber (и черные жерла/входы шести-семи туннелей, берущих начало из комнаты; mouth — рот; вход; жерло;to lead off — начинать). Down the widest of these (в самом широком из них) — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening (в том = в туннеле непосредственно за присевшим изваянием, которое смотрело в сторону наружного проема; opening — открывание; проем) — he caught the gleam of torches wavering (он заметил отблески колеблющихся факелов; to catch — ловить; увидеть мельком), whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume (в то время как фосфоресцирующий свет был ровным, и услышал, как пение набирает громкость = становится громче; to increase in volume — увеличиваться по громкости).
illumine [ɪˈlu:mɪn], debouch [dɪˈbauʧ], phosphorescent [ˌfɔsfəˈresnt]
Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself. Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting. The priests were not so far ahead of him as he had thought. The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out, an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation, which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world. It made a ghostly half-light, in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine, and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber. Down the widest of these — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening — he caught the gleam of torches wavering, whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume.
Down it he went recklessly (он беспечно пошел по нему), and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left (и вскоре заглядывал в пещеру, большую, чем та, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять). There was no phosphorus here (здесь не было фосфора), but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad-like upon it (но свет факелов падал на алтарь побольше и на более непристойное и омерзительное божество, похожее на жабу, сидевшую на корточках на нем; to squat — сидеть на корточках). Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground (перед этим отталкивающим божеством Горулга и его десять аколитов встали на колени и бились головами о землю; to kneel — преклонять колени, становиться на колени;to beat — бить, ударять), while chanting monotonously (при этом монотонно напевая). Conan realized why their progress had been so slow (Конан понял, почему их продвижение было таким медленным). Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual (очевидно, приближение к секретному тайнику Зубов было сложным и замысловатым ритуалом; elaborate — тщательно, детально разработанный; замысловатый).
altar [ˈɔ:ltə], obscene [əbˈsi:n], ritual [ˈrɪʧuəl]
Down it he went recklessly, and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left. There was no phosphorus here, but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad-like upon it. Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground, while chanting monotonously. Conan realized why their progress had been so slow. Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual.
He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over (он ерзал в нервном нетерпении, пока не закончилось пение и поклоны; to be over — закончиться), but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol (но через некоторое время они поднялись и перешли в туннель, который открывался за идолом). Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly (их факелы закачались /удаляясь/ прочь в темный склеп, и он проворно последовал /за ними/). Not much danger of being discovered (не так уж велика /была/ опасность оказаться обнаруженным). He glided along the shadows like a creature of the night (он плавно двигался вдоль теней, как ночное существо), and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery (а чернокожие жрецы были полностью поглощены своим культовым спектаклем; engrossed — поглощенный чем-л., увлеченный чем-л.; ceremonial — церемониальный; культовый, обрядовый, ритуальный;mummery — смешной ритуал, «представление», спектакль; to mum — быть ряженым). Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga (по-видимому, они не заметили даже отсутствия Гварунги; apparently — очевидно; видимо, по всей видимости).
creature [ˈkri:ʧə], completely [kəmˈpli:tlɪ], ceremonial [ˌserəˈməunɪəl]
He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over, but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol. Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly. Not much danger of being discovered. He glided along the shadows like a creature of the night, and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery. Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga.
Emerging into a cavern of huge proportions (выйдя в пещеру огромных размеров; proportion — пропорция; размер), about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers (вокруг изгибающихся кверху стен которой располагались ярусами похожие на галереи выступы; to march — маршировать; располагаться; in tiers — рядами, ярусами), they began their worship anew before an altar which was larger (они снова начали поклонение/богослужение перед алтарем, который был больше), and a god which was more disgusting, than any encountered thus far (и божеством, которое было более омерзительным, чем любые встреченные до сих пор; thus far — до сих пор).
Conan crouched in the black mouth of the tunnel (Конан пригнулся в черном устье туннеля), staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches (пристально разглядывая стены, отражающие мертвенно-бледный отблеск факелов). He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries (он увидел высеченную в камне лестницу, спирально петляющую вверх от яруса к ярусу галерей; winding — извилистый; спиральный; петляющий); the roof was lost in darkness (потолок терялся во мраке; to lose — терять).
disgust [dɪsˈɡʌst], lurid [ˈluərɪd], tier [ˈtɪə]
Emerging into a cavern of huge proportions, about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers, they began their worship anew before an altar which was larger, and a god which was more disgusting, than any encountered thus far.
Conan crouched in the black mouth of the tunnel, staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches. He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries; the roof was lost in darkness.
He started violently and the chanting broke off (он сильно вздрогнул, а пение прервалось; to start — начинать; вздрогнуть;to break off — прекращать, обрывать) as the kneeling blacks flung up their heads (когда коленопреклоненные негры подбросили = резко подняли головы; to fling — бросаться; бросать). An inhuman voice boomed out high above them (высоко над ними низко и глухо заговорил нечеловеческий голос; to boom out — говорить или петь глухим, низким голосом). They froze on their knees (они застыли на коленях; to freeze — замерзать; застывать), their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light (обратив вверх свои лица с жуткой синевой во внезапном сиянии причудливого света; to turn — поворачивать; направлять;hue — краска; цвет лица) that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow (который ослепительно вспыхнул вверху возле высокого потолка, а потом загорел пульсирующим свечением; to burst — взрываться; вспыхивать; glow — свет; свечение). That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes (это сияние осветило галерею, и от верховного вождя раздался крик, который дрожащим эхо подхватили его прислужники; to go up — подняться; раздаться /о крике/;to echo — отдаваться /об эхо/; вторить). In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold (в этой вспышке им на короткое время открылась стройная белая фигура, стоящая прямо, в сверкающем наряде из шелка и в ярком блеске золота, покрытого драгоценностями; brief — короткий, недолгий; sheen — блеск, сияние; пышное одеяние; блестящий, сверкающий наряд; to crust — покрывать коркой). Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct (затем яркий свет затлел пульсирующим, трепещущим свечением, в котором все было неясным: «ничто не было определенно/отчетливо»), and that slim shape was but a shimmering blur of ivory (и та стройная фигурка была = стала лишь мерцающим расплывшимся пятном цвета слоновой кости; blur — клякса; расплывшееся пятно).