Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
deadly [ˈdedlɪ], python [ˈpaɪƟən], assailant [əˈseɪlənt]
From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged. But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears. He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back. As the gleaming steel in the dark hand hissed past him, he struck back with the fury of a roused python, and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders.
"So (вот так)!" Conan tore his sword free (Конан высвободил меч; to tear — рвать; вырывать; free — свободный) as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling (пока жертва оседала на пол, ловя воздух /ртом/ и булькая; to gasp — задыхаться; ловить воздух). The man writhed briefly and stiffened (человек недолго корчился = скорчился пару раз и застыл/умер; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/; to stiffen — застыть; умереть). In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare (в угасающем свете Конан увидел черное тело и эбеновое лицо, страшное в синем сиянии; dying — умирающий; угасающий). He had killed Gwarunga (он убил Гварунгу).
Conan turned from the corpse to the goddess (Конан повернулся от трупа к богине). Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar (ремни вокруг ее коленей и груди держали ее вертикально /прислоненной/ к каменной колонне), and her thick hair, fastened to the column, held her head up (а ее густые волосы, привязанные к колонне, поддерживали ее голову; to hold up — выставлять; поддерживать, подпирать). At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light (на расстоянии в несколько ярдов эти узы не были видны в неясном свете; uncertain — неопределенный).
writhe [raɪð], hideous [ˈhɪdɪəs], column [ˈkɔləm]
"So!" Conan tore his sword free as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling. The man writhed briefly and stiffened. In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare. He had killed Gwarunga.
Conan turned from the corpse to the goddess. Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar, and her thick hair, fastened to the column, held her head up. At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light.
"He must have come to after I descended into the tunnel (должно быть, он пришел в себя, после того как я спустился в туннель; to come to — приходить в себя)," muttered Conan (пробормотал Конан). "He must have suspected I was down there (наверное, он предполагал, что я спущусь туда; to suspect — подозревать; предполагать). So he pulled out the dagger (поэтому он вытащил кинжал)" — Conan stooped and wrenched the identical weapon from the stiffening fingers (Конан наклонился и вырвал то самое оружие из застывающих пальцев; identical — тот же самый, идентичный), glanced at it and replaced it in his own girdle (взглянул на него и вернул себе за пояс) — "and shut the door (и закрыл дверь). Then he took Yelaya to befool his brother idiots (потом он забрал Елаю, чтобы одурачить своих собратьев-дураков). That was he shouting a while ago (это он кричал некоторое недавно; a while ago — недавно). You couldn't recognize his voice, under this echoing roof (ты не мог = невозможно было узнать его голос под этим отдающимся эхом потолком). And that bursting blue flame (а это вспыхнувшее синее пламя) — I thought it looked familiar (мне показалось, что оно выглядит знакомым). It's a trick of the Stygian priests (это фокус стигийских жрецов; trick — обман; фокус). Thutmekri must have given some of it to Gwarunga (должно быть, Тутмекри дал немного его Гварунге)."
suspect [səsˈpekt], weapon [ˈwepən], familiar [fəˈmɪlɪə]
"He must have come to after I descended into the tunnel," muttered Conan. "He must have suspected I was down there. So he pulled out the dagger" — Conan stooped and wrenched the identical weapon from the stiffening fingers, glanced at it and replaced it in his own girdle — "and shut the door. Then he took Yelaya to befool his brother idiots. That was he shouting a while ago. You couldn't recognize his voice, under this echoing roof. And that bursting blue flame — I thought it looked familiar. It's a trick of the Stygian priests. Thutmekri must have given some of it to Gwarunga."
The man could easily have reached this cavern ahead of his companions (этот человек, вероятно, без труда добрался до этой пещеры впереди своих товарищей; easily — без труда). Evidently familiar with the plan of the caverns by hearsay or by maps handed down in the priestcraft (явно знакомый с планом пещер по слухам или по картам, передаваемым младшим поколениям с искусством священнослужителя; to hand down — передавать по наследству, передавать младшим поколениям; priestcraft — искусство, дело священнослужителя; исполнение обязанностей священнослужителя), he had entered the cave after the others (он вошел в пещеру после остальных), carrying the goddess (неся богиню), followed a circuitous route through the tunnels and chambers (пошел по окольной дороге через туннели и залы), and ensconced himself and his burden on the balcony (и укрылся сам и укрыл свою ношу на балконе) while Gorulga and the other acolytes were engaged in their endless rituals (пока Горулга и остальные прислужники были заняты своими бесконечными ритуалами; to be engaged in smth. — заниматься).
route [ru:t], burden [bə:dn], acolyte [ˈækəulaɪt]
The man could easily have reached this cavern ahead of his companions. Evidently familiar with the plan of the caverns by hearsay or by maps handed down in the priestcraft, he had entered the cave after the others, carrying the goddess, followed a circuitous route through the tunnels and chambers, and ensconced himself and his burden on the balcony while Gorulga and the other acolytes were engaged in their endless rituals.
The blue glare had faded (голубое сияние угасло; to fade — вянуть; тускнеть; исчезать), but now Conan was aware of another glow (но теперь Конан заметил другой свет; to be aware of — знать, сознавать), emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge (излучаемый из входа одного из коридоров, которые выходили на выступ; to emanate — исходить; излучать;to open on smth. — выходить, открываться на). Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus (где-то по этому коридору было еще одно фосфорное пространство; field — поле; пространство), for he recognized the faint steady radiance (ибо он узнал слабое ровное свечение; steady — устойчивый; ровный). The corridor led in the direction the priests had taken (коридор вел в том направлении, которое избрали жрецы; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/), and he decided to follow it (и он решил пойти по нему), rather than descend into the darkness of the great cavern below (нежели = а не спускаться во тьму огромной пещеры внизу; rather — лучше, предпочтительнее). Doubtless it connected with another gallery in some other chamber (несомненно, она соединялась с другой галереей в какой-то другом зале), which might be the destination of the priests (который мог быть пунктом назначения/целью жрецов). He hurried down it (он поспешил по нему = по коридору), the illumination growing stronger as he advanced (при этом освещение становилось сильнее = усиливалось по мере продвижения вперед; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until he could make out the floor and the walls of the tunnel (пока он не смог различать пол и стены туннеля). Ahead of him and below he could hear the priests chanting again (впереди себя и внизу он мог слышать = услышал снова пение жрецов).
field [fi:ld], radiance [ˈreɪdɪəns], advance [ədˈvɑ:ns]
The blue glare had faded, but now Conan was aware of another glow, emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge. Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus, for he recognized the faint steady radiance. The corridor led in the direction the priests had taken, and he decided to follow it, rather than descend into the darkness of the great cavern below. Doubtless it connected with another gallery in some other chamber, which might be the destination of the priests. He hurried down it, the illumination growing stronger as he advanced, until he could make out the floor and the walls of the tunnel. Ahead of him and below he could hear the priests chanting again.
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow (внезапно в фосфорном свечении высветился = выделился дверной проем в левой стене; to limn — уст. форма от to illuminate — освещать), and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing (и до его слуха донесся звук тихих, истеричных всхлипываний; soft — мягкий; тихий). He wheeled, and glared through the door (он повернулся и вгляделся в дверной проем; door — дверь; дверной проем).
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock (он опять заглядывал в зал, высеченный из монолитной горной породы; solid — твердый; монолитный;rock — скала; горная порода), not a natural cavern like the others (а не в естественную пещеру, как остальные). The domed roof shone with the phosphorous light (сводчатый потолок светился фосфорическим светом; to shine), and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold (и стены были почти полностью покрыты арабесками из чеканного золота; beaten gold — чеканное золото).
Near the farther wall on a granite throne (возле дальней стены на гранитном троне), staring for ever toward the arched doorway (навсегда уставившись на арочный проем двери), sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti (сидел безобразный и непотребный Птеор, божество пелиштийцев), wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult (выкованный из латуни, с преувеличенными атрибутами, отражающими непристойность его культа; to work — работать; выковывать, придавать определенную форму /камню, металлу или другому твердому веществу/; gross — грубый; непристойный). And in his lap sprawled a limp white figure (а у него на коленях распростерлась обмякшая белокожая фигурка; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to sprawl — вытянуться; растянуться; развалиться; limp — мягкий; безвольный).
natural [ˈnæʧrəl], granite [ˈɡrænɪt], wrought [rɔ:t]
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow, and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing. He wheeled, and glared through the door.
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock, not a natural cavern like the others. The domed roof shone with the phosphorous light, and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold.
Near the farther wall on a granite throne, staring for ever toward the arched doorway, sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti, wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult. And in his lap sprawled a limp white figure.
"Well, I'll be damned (вот те раз, будь я проклят; well — ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./)!" muttered Conan (пробормотал Конан). He glanced suspiciously about the chamber (он подозрительно оглядел комнату), seeing no other entrance or evidence of occupation (не увидел другого входа или свидетельства /чьего-то/ присутствия; occupation — занятие; временное пользование /домом и т. п./), and then advanced noiselessly and looked down at the girl (а потом бесшумно двинулся вперед и посмотрел сверху вниз на девушку) whose slim shoulders shook with sobs of abject misery (чьи худые/стройные плечи тряслись от рыданий от = из-за /чувства/ ужасной невзгоды; abject — подлый; ужасный; misery — страдание; невзгода), her face sunk in her arms (а ее лицо /было/ опущено в руки = закрыто руками; to sink — тонуть; опускать). From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists (от толстых золотых обручей на руках идола к меньшим обручам на ее запястьях тянулись тонкие золотые цепи). He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked (он положил руку не ее обнаженное плечо, и она судорожно дернулась, завизжала; to start — начинать; вздрагивать), and twisted her tear-stained face toward him (и повернула заплаканное лицо к нему).