Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
natural [ˈnæʧrəl], granite [ˈɡrænɪt], wrought [rɔ:t]
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow, and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing. He wheeled, and glared through the door.
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock, not a natural cavern like the others. The domed roof shone with the phosphorous light, and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold.
Near the farther wall on a granite throne, staring for ever toward the arched doorway, sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti, wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult. And in his lap sprawled a limp white figure.
"Well, I'll be damned (вот те раз, будь я проклят; well — ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./)!" muttered Conan (пробормотал Конан). He glanced suspiciously about the chamber (он подозрительно оглядел комнату), seeing no other entrance or evidence of occupation (не увидел другого входа или свидетельства /чьего-то/ присутствия; occupation — занятие; временное пользование /домом и т. п./), and then advanced noiselessly and looked down at the girl (а потом бесшумно двинулся вперед и посмотрел сверху вниз на девушку) whose slim shoulders shook with sobs of abject misery (чьи худые/стройные плечи тряслись от рыданий от = из-за /чувства/ ужасной невзгоды; abject — подлый; ужасный; misery — страдание; невзгода), her face sunk in her arms (а ее лицо /было/ опущено в руки = закрыто руками; to sink — тонуть; опускать). From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists (от толстых золотых обручей на руках идола к меньшим обручам на ее запястьях тянулись тонкие золотые цепи). He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked (он положил руку не ее обнаженное плечо, и она судорожно дернулась, завизжала; to start — начинать; вздрагивать), and twisted her tear-stained face toward him (и повернула заплаканное лицо к нему).
whose [hu:z], convulsive [kənˈvʌlsɪv], shriek [ʃri:k]
"Well, I'll be damned!" muttered Conan. He glanced suspiciously about the chamber, seeing no other entrance or evidence of occupation, and then advanced noiselessly and looked down at the girl whose slim shoulders shook with sobs of abject misery, her face sunk in her arms. From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists. He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked, and twisted her tear-stained face toward him.
"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch (она судорожно попыталась броситься в обычные объятия = как обычно, в объятия; to make an effort — сделать усилие, попытаться; clinch — зажим; объятие), but the chains hindered her (но цепи помешали ей). He cut through the soft gold as close to her wrists as he could, grunting (он разрубил мягкое золото как можно ближе к ее запястьям, пробурчав): "You'll have to wear these bracelets until I can find a chisel or a file (тебе придется поносить эти браслеты, пока я не смогу найти зубило или напильник). Let go of me, damn it (проклятие, отпусти меня; to let go — отпускать)! You actresses are too damned emotional (вы, актрисы, слишком /чертовски/ эмоциональны; damned — проклятый; чертовский /часто употр. для усиления/). What happened to you, anyway (как бы там ни было, что с тобой приключилось)?"
spasmodic [spæzˈmɔdɪk], hinder [ˈhaɪndə], emotional [ɪˈməuʃənl]
"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch, but the chains hindered her. He cut through the soft gold as close to her wrists as he could, grunting: "You'll have to wear these bracelets until I can find a chisel or a file. Let go of me, damn it! You actresses are too damned emotional. What happened to you, anyway?"
"When I went back into the oracle chamber (когда я вернулась в комнату оракула)," she whimpered (захныкала она), "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her (я увидела богиню, лежащую на пьедестале, как я ее видела в первый раз). I called out to you and started to run to the door (я крикнула тебе и начал бежать = побежала к двери; to call out — кричать, окликать) — then something grabbed me from behind (потом что-то схватило меня сзади). It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall (оно зажало мне рот рукой и понесло меня через панель в стене; to clap — хлопать; часто образный синоним глаголов «класть», «ставить», "помещать"), and down some steps and along a dark hall (и вниз по каким-то ступеням и по темному коридору; hall — зал; коридор). I didn't see what it was that had hold of me (я не видела, что схватило меня; to have/get hold of — схватить) until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber (пока мы не прошли через большую металлическую дверь и не вошли в туннель, потолок которого светился, как этот зал; alight — зажженный; светящийся).
hall [hɔ:l], pass [pɑ:s], alight [əˈlaɪt]
"When I went back into the oracle chamber," she whimpered, "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her. I called out to you and started to run to the door — then something grabbed me from behind. It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall, and down some steps and along a dark hall. I didn't see what it was that had hold of me until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber.
"Oh, I nearly fainted when I saw (ах, я чуть не потеряла сознание, когда увидела; nearly — близко; чуть не; to faint — падать в обморок)! They are not humans (они не люди)! They are gray, hairy devils that walk like men and speak a gibberish no human could understand (они серые, волосатые бесы, которые ходят, как люди, и говорят на тарабарщине, которую не мог бы понять ни один человек; devil — дьявол; бес;gibberish — невнятная, непонятная, бессвязная речь; тарабарщина). They stood there and seemed to be waiting (они стояли там и, кажется, ждали), and once I thought I heard somebody trying the door (и один раз мне показалось, что я слышала, как кто-то пробует /открыть/ дверь). Then one of the things pulled a metal lever in the wall, and something crashed on the other side of the door (тогда одна из тварей потянула за металлический рычаг в стене, и что-то прогрохотало по другую сторону двери; to crash — разбивать; грохотать).
"Then they carried me on and on through winding tunnels and up stone stairways into this chamber (затем они понесли меня дальше и дальше через извилистые туннели и вверх по каменным лестницам в эту комнату; on — указывает на продвижение вперед в пространстве: дальше, вперед), where they chained me on the knees of this abominable idol (где они приковали меня цепью на коленях этого гнусного идола; to chain — приковывать цепью), and then they went away (а потом они ушли; to go away — уходить). Oh, Conan, what are they (ах, Конан, кто они)?"
nearly [ˈnɪəlɪ], once [wʌns], abominable [əˈbɔmɪnəbl]
"Oh, I nearly fainted when I saw! They are not humans! They are gray, hairy devils that walk like men and speak a gibberish no human could understand. They stood there and seemed to be waiting, and once I thought I heard somebody trying the door. Then one of the things pulled a metal lever in the wall, and something crashed on the other side of the door.
"Then they carried me on and on through winding tunnels and up stone stairways into this chamber, where they chained me on the knees of this abominable idol, and then they went away. Oh, Conan, what are they?"
"Servants of Bit-Yakin (слуги Бит-Якина)," he grunted (пробурчал он). "I found a manuscript that told me a number of things (я нашел манускрипт, который рассказал мне кое-что; a number of — некоторое количество), and then stumbled upon some frescoes that told me the rest (а потом натолкнулся на несколько фресок, которые рассказали мне остальное; to stumble on — случайно найти, натолкнуться на). Bit-Yakin was a Pelishti who wandered into the valley with his servants after the people of Alkmeenon had deserted it (Бит-Якин был пелиштийцем, который забрел в долину со своими слугами, после того как народ Алкминона покинул ее). He found the body of Princess Yelaya (он нашел тело принцессы Елаи), and discovered that the priests returned from time to time to make offerings to her (и обнаружил, что жрецы время от времени возвращаются, чтобы сделать ей подношения), for even then she was worshipped as a goddess (ибо даже тогда ей поклонялись как богине).
manuscript [ˈmænjuskrɪpt], even [i:vn], goddess [ˈɡɔdɪs]
"Servants of Bit-Yakin," he grunted. "I found a manuscript that told me a number of things, and then stumbled upon some frescoes that told me the rest. Bit-Yakin was a Pelishti who wandered into the valley with his servants after the people of Alkmeenon had deserted it. He found the body of Princess Yelaya, and discovered that the priests returned from time to time to make offerings to her, for even then she was worshipped as a goddess.
"He made an oracle of her (он сделал из нее оракула), and he was the voice of the oracle (и он был голосом оракула), speaking from a niche he cut in the wall behind the ivory dais (говорившим из ниши, которую он вырубил в стене за помостом из слоновой кости). The priests never suspected (жрецы никогда не подозревали /об этом/), never saw him or his servants (никогда не видели его или его слуг), for they always hid themselves when the men came (ибо они всегда прятались, когда приходили люди; to hide oneself — прятаться). Bit-Yakin lived and died here without ever being discovered by the priests (Бит-Якин жил и умер здесь, не будучи никогда обнаруженным жрецами). Crom knows how long he dwelt here (Кром /его/ знает, сколько он жил здесь; to dwell), but it must have been for centuries (но, должно быть, несколько веков). The wise men of the Pelishti know how to increase the span of their lives for hundreds of years (мудрецы пелиштийцев знают, как увеличить время своей жизни на сотни лет; span — пядь; жизнь, время жизни человека). I've seen some of them myself (я сам видел некоторых из них). Why he lived here alone, and why he played the part of oracle no ordinary human can guess (почему он жил здесь один, и почему он играл роль предсказателя, не может догадаться ни один обычный человек; part — доля; роль), but I believe the oracle part was to keep the city inviolate and sacred (но я полагаю, что роль оракула была для того, чтобы сохранить город нетронутым и священным; to believe — верить; полагать; to keep — держать; сохранить), so he could remain undisturbed (чтобы он мог оставаться непотревоженным = чтобы его не тревожили). He ate the food the priests brought as an offering to Yelaya (он ел пищу, которую жрецы приносили в качестве жертвоприношения Елае; to eat — есть; offering — предложение; жертвоприношение), and his servants ate other things (а его слуги ели другое: «другие вещи») — I've always known there was a subterranean river flowing away from the lake (я всегда знал, что была подземная река, вытекающая из озера) where the people of the Puntish highlands throw their dead (в которое народ пунтийских нагорий бросает своих мертвецов). That river runs under this palace (эта река протекает под этим дворцом; to run — бежать; течь). They have ladders hung over the water (у них над водой подвешены лестницы; to hang) where they can hang and fish for the corpses that come floating through (с которых они могут свешиваться и вылавливать трупы, которые проплывают /мимо/; to fish for — выуживать, искать в воде). Bit-Yakin recorded everything on parchment and painted walls (Бит-Якин записал все на пергаменте и расписал стены).