Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Огневыми искрами ввысь возлетят. Ввысь возлетят. Отбрось страх.
(1955)
Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.
Минутку
Пер. Г. Беззубов
Если можно, помолчите минутку. Прошу. Пора кое-что рассказать. Он прошел так близко, что я мог бы припасть к краю его плаща. Нет, не припал. Но кто мог знать об этом. Вот и я не знал. К его одежде пристал песок. В бороде травинки запутались. Видно, ночь он провел на соломе. Но кто мог знать, что наутро он станет пуст, как птица, тверд, будто камень. Вот и я знать не мог. Его не виню. Иногда чувствую — вставший во сне, он движется рядом, мореподобный сомнамбул, говорящий мне: Сын мой. Сын мой. Я не знал ведь, что ты настолько со мной.(1960)
Перевел Геннадий Беззубов.
«Видя белую птицу в черной ночи…»
Пер. Г. Беззубов
Видя белую птицу в черной ночи, понял я — скоро угаснут лучи глаз моих в черной ночи. Видя облако, с ладошку величиной, понял я — чувство дождя, которое здесь со мной, так передать не смог я, чтоб ощутил другой. Видел я — падает лист, вон сколько листьев упало. Нет, я не жалуюсь. Просто времени мало.(1955)
Перевел Геннадий Беззубов. // «Ковчег». Вып. 2. 1991, Москва-Иерусалим.
Только он один
Пер. Г. Беззубов