Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
(1970)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Написано карандашом в опечатанном вагоне
Пер. Г.-Д. Зингер
Здесь в этом транспорте я Ева с сыном Авелем если увидите моего старшего Каина сына Адама передайте ему что мама(1970)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Город мостов
Пер. Г.-Д. Зингер
Широкоплечий град, всем напряженьем чувств ликуют площади, и жилами мостов шумы проходят городские — как из уст двух берегов поющие потоки. Ты готов в своих садах мечтать, волнующийся град, о тишине во мраморе. И вместе с тем плотью черною алкать цветной наряд и бодрствовать, прислушиваться к вести морщинами проулков, знаку, силе покорным быть короновавших рук. Высоколобый город, город светопыли, рассеянного света круг.(1959)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Йосеф Бар-Йосеф (р. 1932)
Трудные люди
Нечто вроде комедии в двух действиях
(Первое действие)
Пер. С. Шенбрунн
Действующие лицаРахель-Лея Голд, или просто Рахель, сорокачетырехлетняя старая дева;
Меер-Шимон Голд, или Саймон, холостяк сорока семи лет, брат Рахели;
Элиэзер Вайнгартен, или Лейзер, соломенный вдовец из Иерусалима;
Бени Альтер, хозяин квартиры, в которой проживает Рахель, старый холостяк.
Действие происходит в Англии, в большом портовом городе, на протяжении