Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нехорошо человеку быть одному[241], но как бы то ни было он один. Этот ждет (и все он один), тот все медлит (и все он один), и только тот один знает, что если еще помедлит — явится, явится.
(1960)
Перевел Геннадий Беззубов.
Давид Авидан (1934-1990)
Что для меня судный день?
Пер. С. Гринберг
Я всегда под судом моего судного дня. Каждые десять лет человек должен решать, хочет ли он жить еще следующие десять лет. По существу, ведь каждый день человек должен решать, хочет ли он жить в следующий день. Ведь даже каждую минуту человек должен решать, хочет ли он жить в следующую минуту. Так что же все-таки означает для меня судный день? Судный день — это каждый день.(1985)
Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.
Дан Пагис (1930-1986)
Свидетельство
Пер. Г.-Д. Зингер
Нет, нет, они, без сомненья, были людьми: мундир, сапоги. Как объяснить: они были созданы по образу и подобию. А я был тенью. У меня был другой создатель. И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет. И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий, примиренный, и говорил: примите мои извиненья. Дым к всемогущему дыму