Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
(1964)
Перевела Зоя Копельман.
Я хочу помереть у себя на кровати
Пер. В. Корнилов
До утра выходили войска из Гилгала[234] То ли ради победы, то ли гибели ради. Мертвецов закопали потом как попало. Я хочу помереть у себя на кровати. Уже танковых щелей смежило им веки. Я средь редких живых, а загубленных — рати. Пусть допросят — отвечу; за все я в ответе. Но хочу помереть у себя на кровати. Над Гивоном[235] застыло светило. Готово Век убийцам светить, позабыв о пощаде. И жену укокошат, но, честное слово, Я хочу помереть у себя на кровати. В длинном волосе черном отвага Самсона[236]. Но я назван героем и острижен некстати, И теперь я прицеливаюсь принужденно, А хочу помереть у себя на кровати. Понял я, можно жить, утешаясь немногим, Даже логово льва стать прибежищем может. И уже я готов помереть одиноким. Но хочу помереть я на собственном ложе.(1957)
Перевел В. Корнилов. // Поэты Израиля. 1963, Москва.
Натан Зах (р. 1930)
Человек, дни его…
Пер. С. Гринберг
Человек, — дни его — трава[237]. Дни его, что трава. Человечьи дни, что трава, дни его. Откинь страх[238]. Человек для трудов рожден[239]. На страданье рожден. Человек рожден для трудов. На страданье рожден. Отбрось страх. Но сыны пламени искрами ввысь[240]. Огневыми искрами ввысь.