Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

pavilion [pq'vIljqn]

The children, however, were rather frightened at their spotted hoods and quick darting tongues, and were much more pleased when the juggler made a tiny orange-tree grow out of the sand and bear pretty white blossoms and clusters of real fruit; and when he took the fan of the little daughter of the Marquess de Las-Torres, and changed it into a blue bird that flew all round the pavilion and sang, their delight and amazement knew no bounds.

The solemn minuet, too (серьезный/торжественный менуэт, тоже), performed by the dancing boys (исполненный маленькими танцорами: «танцующими мальчиками») from the church of Nuestra Señora Del Pilar (из церкви Nuestra Señora Del Pilar: «девы Марии Пиларской = стоящей на колонне»; Nuestra Señora Del Pilar — (исп.) согласно легенде, Святая Дева Мария явилась апостолу Иакову, когда тот проповедовал в Испании, стоящей на вершине колонны, которую держали ангелы; pillar — столб, колонна), was charming (был очаровательным).

The Infanta had never before seen (Инфанта никогда раньше не видела) this wonderful ceremony (этой удивительной церемонии) which takes place every year at May-time (которая проходит каждый год, в мае; to take place — случаться, происходить, time — время; сезон, пора) in front of the high altar of the Virgin (перед высоким алтарем Пресвятой Девы), and in her honour (в ее честь); and indeed none of the royal family of Spain (и еще никто из царской семьи Испании) had entered the great cathedral of Saragossa (не входил в большой собор в Сарагосе) since a mad priest (с тех самых пор, как сумасшедший священник), supposed by many (как многие предполагали; to suppose — полагать, думать, считать) to have been in the pay of Elizabeth of England (оплачивался /королевой/ Елизаветой Английской; pay — плата, зарплата, денежное довольствие), had tried to administer a poisoned wafer (вручить /на Причастии/ отравленную облатку; to administer — управлять; применять, давать /лекарство/; wafer — вафля; облатка — небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста, употр. для причащения по католическому и протестантскому обряду) to the Prince of the Asturias (Принцу Астурии /провинция Испании/).

ceremony ['serImqnI] altar ['O:ltq] honour ['Onq] cathedral [kq'Ti:drql]

poison ['pOIz(q)n] minuet ["mInjV'et]

The solemn minuet, too, performed by the dancing boys from the church of Nuestra Señora Del Pilar, was charming.

The Infanta had never before seen this wonderful ceremony which takes place every year at May-time in front of the high altar of the Virgin, and in her honour; and indeed none of the royal family of Spain had entered the great cathedral of Saragossa since a mad priest, supposed by many to have been in the pay of Elizabeth of England, had tried to administer a poisoned wafer to the Prince of the Asturias.

So she had known only by hearsay (поэтому она только по слухам знала) of `Our Lady's Dance,' as it was called (о «Танце Девы Марии», как он назывался), and it certainly was a beautiful sight (и на самом деле, зрелище было прекрасным; sight — зрение, вид; прекрасное зрелище). The boys wore old-fashioned court dresses (мальчики были одеты в старомодные придворные костюмы; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить /одежду/; dress — платье, одежда) of white velvet (из белого бархата), and their curious three-cornered hats (и их чудные треуголки: «треугольные шляпы»; corner — уголок, угол) were fringed with silver (были отделаны серебряной бахромой) and surmounted with huge plumes (и /были/ увенчаны огромным плюмажем; to surmount — преодолевать; увенчивать) of ostrich feathers (из страусовых перьев), the dazzling whiteness of their costumes (ослепительная белизна их костюмов; to dazzle — слепить, ослеплять), as they moved about in the sunlight (когда они двигались под солнечным светом), being still more accentuated (еще более подчеркивалась; to accentuate — делать ударение; подчеркивать, выделять) by their swarthy faces (их смуглыми лицами) and long black hair (и длинными черными волосами).

hearsay ['hIqseI] dance [dQ:ns] old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd]

velvet ['velvIt] ostrich ['OstrItS] feather ['feDq] accentuate [qk'sentSVeIt]

swarthy ['swO:DI]

So she had known only by hearsay of `Our Lady's Dance,' as it was called, and it certainly was a beautiful sight. The boys wore old-fashioned court dresses of white velvet, and their curious three-cornered hats were fringed with silver and surmounted with huge plumes of ostrich feathers, the dazzling whiteness of their costumes, as they moved about in the sunlight, being still more accentuated by their swarthy faces and long black hair.

Everybody was fascinated (все: «каждый» были очарованы) by the grave dignity (той серьезной/важной величавостью; dignity — достоинство, величие) with which they moved (с которой они двигались) through the intricate figures of the dance (в замысловатых/сложных фигурах танца), and by the elaborate grace (и той старательной грациозностью; elaborate — продуманный, сложный; усердный) of their slow gestures (их медленных движений/жестов), and stately bows (и величественных поклонов), and when they had finished their performance (и когда они закончили свой танец: «свое исполнение») and doffed their great plumed hats to the Infanta (и сняли свои большие, украшенные плюмажем шляпы в знак приветствия Инфанты; to doff — снимать /одежду/; снимать шляпу /в знак приветствия/), she acknowledged their reverence (она приняла их почтительный поклон; to acknowledge — признавать; выражать признательность) with much courtesy (с вежливостью/учтивостью), and made a vow (и дала обет/клятву) that she would send a large wax candle (что она отправит большую восковую свечу) to the shrine of Our Lady of Pilar (к алтарю Девы Марии Пиларской) in return for the pleasure (в благодарность на то удовольствие; return — возвращение; отдача, возврат) that she had given her (которое та ей доставила).

fascinate ['fxsIneIt] intricate ['IntrIkIt] figure ['fIgq]

elaborate [I'lxb(q)rqt] performance [pq'fO:mqns]

acknowledged [qk'nOlIdZd] courtesy ['kq:tIsI]

Everybody was fascinated by the grave dignity with which they moved through the intricate figures of the dance, and by the elaborate grace of their slow gestures, and stately bows, and when they had finished their performance and doffed their great plumed hats to the Infanta, she acknowledged their reverence with much courtesy, and made a vow that she would send a large wax candle to the shrine of Our Lady of Pilar in return for the pleasure that she had given her.

A troop of handsome Egyptians (группа красивых египтян) — as the gipsies were termed in those days (так назывались в те времена: «в те дни» цыгане; to term — выражать, называть) — then advanced into the arena (затем вышла на арену; to advance — продвигаться, двигаться вперед), and sitting down cross-legs (и, усевшись поджав ноги «по-турецки»), in a circle (в круг), began to play softly upon their zithers (начали нежно/тихо играть на цитрах), moving their bodies to the tune (двигая своими телами в такт музыке; tune — мелодия, мотив), and humming (и напевали; to hum — жужжать; петь без слов, мурлыкать), almost below their breath (почти что шепотом; below — ниже; breath — дыхание, вздох), a low dreamy air (какой-то тихий мечтательный мотив; low — низкий, air — воздух; мотив, мелодия).

gipsy ['dZIpsI] zither ['zIDq] breath [breT]

A troop of handsome Egyptians — as the gipsies were termed in those days — then advanced into the arena, and sitting down cross-legs, in a circle, began to play softly upon their zithers, moving their bodies to the tune, and humming, almost below their breath, a low dreamy air.

When they caught sight of Don Pedro (когда они заметили Дона Педро; to catch (caught) — поймать, уловить, to catch sight of — увидеть, взглянуть) they scowled at him (они бросили на него сердитый/злой взгляд), and some of them looked terrified (а некоторые из них выглядели испуганными; to terrify — ужасать, внушать страх), for only a few weeks before (потому что всего несколько недель назад) he had had two of their tribe hanged (он приказал повесить двух /цыган/ из их табора: «племени/рода»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to hang (hung, hanged)) for sorcery (за волшебство/магию) in the marketplace at Seville (на рыночной площади в Севилье), but the pretty Infanta charmed them (но хорошенькая Инфанта очаровала их) as she leaned back (/сидя/ откинувшись назад: «когда она откинулась назад») peeping over her fan with her great blue eyes (разглядывая /их/ своими большими синими глазами поверх своего веера), and they felt sure (и они были совершенно уверены; to feel (felt) — трогать; чувствовать, полагать) that one so lovely as she was (что такое прекрасное создание: «что человек настолько прекрасный, как она») could never be cruel to anybody (ни к кому не может быть жестоким). So they played on (поэтому они продолжали играть) very gently (очень мягко/тихо) and just touching the cords of the zithers (едва касаясь струн цитр; cord — веревка, шнурок) with their long pointed nails (своими длинными острыми: «остроконечными» ногтями), and their heads began to nod (и их головы начали кивать; to nod —кивать головой, клевать носом) as though they were falling asleep (словно они начинали засыпать).

scowl [skaVl] terrify ['terIfaI] sorcery ['sOs(q)rI]

marketplace ['mQ:kItpleIs]

When they caught sight of Don Pedro they scowled at him, and some of them looked terrified, for only a few weeks before he had had two of their tribe hanged for sorcery in the marketplace at Seville, but the pretty Infanta charmed them as she leaned back peeping over her fan with her great blue eyes, and they felt sure that one so lovely as she was could never be cruel to anybody. So they played on very gently and just touching the cords of the zithers with their long pointed nails, and their heads began to nod as though they were falling asleep.

Suddenly (внезапно), with a cry so shrill (с настолько резким/пронзительным криком) that all the children were startled (что все дети испугались/вздрогнули; to startle — испугать, напугать; вздрогнуть) and Don Pedro's hand clutched (и рука Дона Педро схватилась/стиснула) at the agate pommel of his dagger (агатовую рукоять его кинжала; pommel — ручка у гимнастического коня; головка эфеса шпаги), they leapt to their feet (они вскочили на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать) and whirled madly round the enclosure (и стали бешено кружиться/вращаться вокруг ограды) beating their tambourines (ударяя в бубны/тамбурины), and chanting some wild love-song (и распевая какую-то дикую любовную песню; to chant — петь, распевать) in their strange guttural language (на своем странном гортанном/горловом языке).

shrill [SrIl] agate ['xgqt] whirl [wq:l] enclosure [In'klqVZq]

tambourine ["txmbq'ri:n] guttural ['gAt(q)rql] language ['lxNgwIdZ]

Suddenly, with a cry so shrill that all the children were startled and Don Pedro's hand clutched at the agate pommel of his dagger, they leapt to their feet and whirled madly round the enclosure beating their tambourines, and chanting some wild love-song in their strange guttural language.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*