Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
absolutely ["xbsq'lu:tlI] fascinate ['fxsIneIt] performance [pq'fO:mqns]
bouquet [bqV|'keI, bu:-] treble ['treb(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
jest [dZest] tease [ti:z] seriously ['sI(q)rIqslI] rough [rAf] coarse [kO:s]
As for the Infanta, she absolutely fascinated him. He could not keep his eyes off her, and seemed to dance for her alone, and when at the close of the performance, remembering how she had seen the great ladies of the Court throw bouquets to Caffarelli the famous Italian treble, whom the Pope had sent from his own chapel to Madrid that he might cure the King's melancholy by the sweetness of his voice, she took out of her hair the beautiful white rose, and partly for a jest and partly to tease the Camerera, threw it to him across the arena with her sweetest smile, he took the whole matter quite seriously, and pressing the flower to his rough coarse lips he put his hand upon his heart, and sank on one knee before her, grinning from ear to ear, and with his little bright eyes sparkling with pleasure.
This so upset the gravity of the Infanta (это настолько расстроило/нарушило серьезность Инфанты = после этого Инфанта не могла уже быть серьезной; to upset — опрокидывать; нарушать, подрывать) that she kept on laughing long (так, что она еще долго продолжала смеяться; to keep (kept)) after the little Dwarf had run out of the arena (после того, как маленький Карлик убежал с арены), and expressed a desire to her uncle (и высказала/выразила своему дяде пожелание; desire — сильное желание; просьба) that the dance should be immediately repeated (чтобы танец был немедленно повторен). The Camerera, however (однако Старшая Дама), on the plea that the sun was too hot (под тем предлогом, что солнце было слишком жарким; plea — заявление /в суде/; оправдание, предлог), decided that it would be better (решила, что было бы лучше) that her Highness should return (если бы ее Высочество вернулась) without delay to the Palace (в Замок безотлагательно; delay — задержка; промедление, проволочка), where a wonderful feast (где удивительный/роскошный пир) had been already prepared for her (уже был приготовлен для нее), including a real birthday cake (включая настоящий именинный пирог: «торт ко дню рождения») with her own initials worked all over it (с нанесенными по всему пирогу ее собственными инициалами) in painted sugar (из цветного сахара) and a lovely silver flag (и прекрасным серебряным флагом) waving from the top (развевающимся на верхушке /пирога/).
desire [dI'zaIq] immediately [I'mi:dIqtlI] plea [pli:] highness ['haInIs]
delay [dI'leI] initial [I'nIS(q)l]
This so upset the gravity of the Infanta that she kept on laughing long after the little Dwarf had run out of the arena, and expressed a desire to her uncle that the dance should be immediately repeated. The Camerera, however, on the plea that the sun was too hot, decided that it would be better that her Highness should return without delay to the Palace, where a wonderful feast had been already prepared for her, including a real birthday cake with her own initials worked all over it in painted sugar and a lovely silver flag waving from the top.
The Infanta accordingly rose up (поэтому Инфанта поднялась; accordingly — соответственно; следовательно) with much dignity (с большим достоинством = гордо), and having given orders (и, отдав приказания) that the little dwarf was to dance again for her (о том, что маленький Карлик должен будет снова танцевать для нее) after the hour of siesta (после сиесты), and conveyed her thanks (и поблагодарила: «и выразила свои благодарности»; to convey — перевозить; выражать) to the young Count of Tierra-Nueva (молодого Графа Тьера-Нуэва) for his charming reception (за такой очаровательный прием), she went back to her apartments (она вернулась в свои покои/апартаменты), the children following (дети следовали /за ней/) in the same order (в том же самом порядке) in which they had entered (в котором они входили /в павильон/).
dignity ['dIgnItI] siesta [sI'estq] convey [kqn'veI] reception [rI'sepS(q)n]
The Infanta accordingly rose up with much dignity, and having given orders that the little dwarf was to dance again for her after the hour of siesta, and conveyed her thanks to the young Count of Tierra-Nueva for his charming reception, she went back to her apartments, the children following in the same order in which they had entered.
Now when the little Dwarf heard (и вот, когда маленький Карлик услышал; to hear (heard)) that he was to dance a second time (что он должен будет танцевать во второй раз) before the Infanta (перед Инфантой), and by her own express command (и по ее личному приказу: «ее собственному точному приказанию»; express — определенный, точно выраженный), he was so proud (он был так счастлив/горд; proud — гордый; испытывающий чувство удовлетворения) that he ran out into the garden (что он выбежал в сад), kissing the white rose (целуя белую розу) in an absurd ecstasy of pleasure (в нелепом восторге от удовольствия; ecstasy — экстаз, исступленный восторг), and making the most uncouth and clumsy gestures of delight (и сопровождал свой восторг/восхищение неловкими и неуклюжими жестами: «и выделывая самые нелепые и неуклюжие жесты/движения от восторга»; uncouth — неуклюжий, неловкий; clumsy — неуклюжий, неповоротливый).
express [Ik'spres] absurd [qb'sq:d] ecstasy ['ekstqsI] uncouth [An'ku:T]
clumsy ['klAmzI]
Now when the little Dwarf heard that he was to dance a second time before the Infanta, and by her own express command, he was so proud that he ran out into the garden, kissing the white rose in an absurd ecstasy of pleasure, and making the most uncouth and clumsy gestures of delight.
The Flowers were quite indignant (Цветы же были совершенно возмущены) at his daring to intrude (что он посмел бесцеремонно вторгнуться; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость) into their beautiful home (в их прекрасный дом), and when they saw (и когда они увидели) him capering up and down the walks (как он резвится/скачет туда и сюда по дорожкам; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), and waving his arms above his head (и размахивает своими руками над головой) in such a ridiculous manner (таким смехотворным образом), they could not restrain their feelings any longer (они больше не могли сдерживать своих чувств).
indignant [In'dIgnqnt] daring ['deqrIN] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
restrain [rI'streIn]
The Flowers were quite indignant at his daring to intrude into their beautiful home, and when they saw him capering up and down the walks, and waving his arms above his head in such a ridiculous manner, they could not restrain their feelings any longer.
`He is really far too ugly (он действительно слишком уж уродлив) to be allowed to play (чтобы ему было позволено играть) in any place where we are (в любом месте, где растем: «находимся» мы),' cried the Tulips (закричали Тюльпаны).
`He should drink poppy-juice (ему бы следовало выпить сок /опийного/ мака), and go to sleep for a thousand years (и заснуть на тысячу лет),' said the great scarlet Lilies (сказали большие алые Лилии), and they grew quite hot and angry (и они возмутились и рассердились; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; hot — горячий; возбужденный, раздраженный, angry — сердитый, гневный).
poppy ['pOpI] juice [dZu:s] thousand ['TaVz(q)nd]
`He is really far too ugly to be allowed to play in any place where we are,' cried the Tulips.
`He should drink poppy-juice, and go to sleep for a thousand years,' said the great scarlet Lilies, and they grew quite hot and angry.
`He is a perfect horror (он просто ужаснейший человек = настоящий урод; perfect — совершенный, эмоц.-усилит. настоящий, horror — отвращение, ужас; что-либо уродливое, смешное, неприятное)!' screamed the Cactus (завопил Кактус). `Why, he is twisted and stumpy (ба, он же кривой и коренастый; twisted — сплетенный, искривленный; stumpy — короткий и толстый), and his head is completely out of proportion with his legs (и его голова совершенно несоразмерна с его ногами; proportion — пропорция; соразмерность, гармония). Really he makes me feel prickly all over (вот уж точно, у меня от него покалывания во всех колючках: «повсюду»; prickly — с шипами; испытывающий покалывание; all over — всюду, повсюду), and if he comes near me (и если он подойдет ко мне близко) I will sting him with my thorns (я исколю его своими шипами/колючками; to sting — жалить, жечь; причинять острую боль).'
perfect ['pq:fIkt] horror ['hOrq] cactus ['kxktqs] thorn [TO:n]
`He is a perfect horror!' screamed the Cactus. `Why, he is twisted and stumpy, and his head is completely out of proportion with his legs. Really he makes me feel prickly all over, and if he comes near me I will sting him with my thorns.'
`And he has actually got (и он даже заполучил; to get (got)) one of my best blooms (один из моих самых лучших цветков),' exclaimed the White Rose-Tree (воскликнул Белый Розовый Куст; rose-tree — штамбовая роза). `I gave it to the Infanta this morning myself (этим утром я сами подарила его Инфанте; to give (gave, given)) as a birthday present (в качестве подарка ко дню рождения), and he has stolen it from her (а он украл его у нее; to steal (stole, stolen) — воровать, красть).' And she called out (и она закричала): `Thief (вор), thief, thief!' at the top of her voice (во весь голос; top — верхушка; высшая степень).
exclaim [Ik'skleIm] present ['prez(q)nt] thief [Ti:f]
`And he has actually got one of my best blooms,' exclaimed the White Rose-Tree. `I gave it to the Infanta this morning myself as a birthday present, and he has stolen it from her.' And she called out: `Thief, thief, thief!' at the top of her voice.
Even the red Geraniums (даже красные цветы Герани), who did not usually give themselves airs (которые обычно никогда не важничали/не напускали на себя важность; air — воздух; важничанье, жеманство), and were known to have (и было известно, что они имеют; to know (knew, known)) a great many poor relations themselves (большое число бедных родственников сами), curled up in disgust (с отвращением свернулись; to curl up — скручивать(ся), свертываться) when they saw him (когда они увидели его), and when the Violets meekly remarked (и когда фиалки кротко заметили) that though he was certainly extremely plain (что хотя он и был, очевидно, чрезвычайно невзрачным/некрасивым; plain — ясный; некрасивый), still he could not help it (все же, это не его вина — он ничего не мог поделать; cannot help + дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), they retorted (они /цветы Герани/ возразили; to retort — отвечать резко и остроумно, возражать) with a good deal of justice (с большой долей справедливости; good — хороший; достаточный, обильный) that that was his chief defect (что это как раз и было его главным дефектом/недостатком), and that there was no reason (и не было никакой причины) why one should admire a person (почему кто-то должен восхищаться/любоваться человеком) because he was incurable (из-за того, что он был неизлечимо болен; to cure — вылечивать, curable — излечимый); and, indeed, some of the Violets themselves felt (и, на самом деле, некоторые из фиалок сами чувствовали; to feel (felt) — трогать; чувствовать) that the ugliness of the little Dwarf (что уродство маленького Карлика) was almost ostentatious (было почти что показным/хвастливым), and that he would have shown much better taste (и что он проявил бы гораздо больше такта; taste — вкус, такт) if he had looked sad (если бы он выглядел печальным), or at least pensive (или, по меньшей мере, задумчивым/грустным), instead of jumping about merrily (вместо того, чтобы весело прыгать вокруг), and throwing himself into such grotesque and silly attitudes (и не принимал бы такие нелепые и глупые позы: «не бросался бы в такие гротескные и неумные позы»; to throw oneself — бросаться, кидаться; attitude — позиция; положение, поза).