Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
lizard ['lIzqd] immense [I'mens] fancy ['fxnsI]
The Lizards also took an immense fancy to him, and when he grew tired of running about and flung himself down on the grass to rest, they played and romped all over him, and tried to amuse him in the best way they could.
`Every one cannot be as beautiful as a lizard (не каждому дано: «каждый не может» быть таким же красивым как ящерица),' they cried (кричали они); `that would be too much to expect (на это нельзя надеяться: «это было бы слишком многое, чтобы ожидать этого»; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться). And, though it sounds absurd to say so (и, хотя это и звучит нелепо /так сказать/), he is really not so ugly after all (он, на самом-то деле, не так уж и уродлив, в конце концов), provided, of course, that one shuts one's eyes (при условии, конечно, если закрыть глаза; provided — если только, в том случае если), and does not look at him (и не смотреть на него).' The Lizards were extremely philosophical by nature (по своей природе/характеру Ящерицы чрезвычайно философски относились к жизни; nature — природа, мир; натура, характер), and often sat thinking for hours and hours together (и частенько сидели вместе, часами напролет: «час за часом» думая/размышляя; to sit (sat)), when there was nothing else to do (когда делать было нечего), or when the weather was too rainy for them to go out (или когда погода была слишком дождливая /для того, чтобы/ они могли выйти наружу; rain — дождь, to go out — выходить /из помещения/).
expect [Ik'spekt] absurd [qb'sq:d] provided [prq'vaIdId]
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l]
`Every one cannot be as beautiful as a lizard,' they cried; `that would be too much to expect. And, though it sounds absurd to say so, he is really not so ugly after all, provided, of course, that one shuts one's eyes, and does not look at him.' The Lizards were extremely philosophical by nature, and often sat thinking for hours and hours together, when there was nothing else to do, or when the weather was too rainy for them to go out.
The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour (Цветы, однако, были чрезвычайно недовольны их поведением; to annoy — досаждать, надоедать, беспокоить), and at the behaviour of the birds (и поведением птиц).
`It only shows (это только показывает), they said, `what a vulgarising effect (каким вульгарным эффектом; to vulgarize — вульгаризировать, опошлять, vulgar — вульгарный, грубый) this incessant rushing and flying about has (обладают эти непрерывные беготня и летание; rush — стремительное движение; погоня, спешка). Well-bred people (хорошо воспитанные люди/существа; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать) always stay exactly in the same place (всегда остаются на одном и том же месте), as we do (как это делаем мы). No one ever saw us hopping up and down the walks (нас никто не видел скачущими взад и вперед по дорожкам; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), or galloping madly through the grass (или скачущими галопом, как сумасшедшие, по траве) after dragon-flies (за стрекозами). When we do want change of air (когда нам действительно необходима смена обстановки; to want — хотеть; нуждаться; air — воздух; атмосфера, обстановка), we send for the gardener (мы посылаем за садовником), and he carries us to another bed (и он пересаживает: «переносит» нас на другую клумбу; bed — кровать; клумба, грядка). This is dignified (это достойно/прилично), and as it should be (и именно так и должно быть).
excessively [Ik'sesIvlI] annoyed [q'nOId] behaviour [bI'heIvIq]
vulgarising ['vAlgqraIzIN] incessant [In'ses(q)nt] well-bred ["wel'bred]
galloping ["gxlqpIN] dragon-fly ['drxgqnflaI] dignified ['dIgnIfaId]
The Flowers, however, were excessively annoyed at their behaviour, and at the behaviour of the birds. `It only shows, they said, `what a vulgarising effect this incessant rushing and flying about has. Well-bred people always stay exactly in the same place, as we do. No one ever saw us hopping up and down the walks, or galloping madly through the grass after dragon-flies. When we do want change of air, we send for the gardener, and he carries us to another bed. This is dignified, and as it should be.
But birds and lizards have no sense of repose (но у птиц и ящериц нет никакого чувства покоя/тишины; repose — отдых; спокойствие, тишина), and indeed birds have not even a permanent address (а у птиц, в самом деле, нет даже постоянного адреса). They are mere vagrants like the gypsies (они просто бродяжки, как цыгане), and should be treated in exactly the same manner (и обращаться с ними нужно в совершенно той же манере; to treat — обращаться, обходиться).' So they put their noses in the air (тогда они вздернули свои носики /в воздух/), and looked very haughty (и приняли надменный/высокомерный вид; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), and were quite delighted (и были очень довольны) when after some time they saw (когда, через некоторое время, они увидели; to see (saw, seen)) the little Dwarf scramble up from the grass (что маленький Карлик с трудом поднялся из травы; to scramble — карабкаться, взбираться), and make his way across the terrace to the palace (и пошел через террасу к дворцу; to make one’s way to smth. — направиться куда-либо; way — путь, дорога).
repose [rI'pqVz] permanent ['pq:mqnqnt] vagrant ['veIgrqnt]
exactly [Ig'zxktlI] haughty ['hO:tI] scramble ['skrxmb(q)l]
But birds and lizards have no sense of repose, and indeed birds have not even a permanent address. They are mere vagrants like the gipsies, and should be treated in exactly the same manner.' So they put their noses in the air, and looked very haughty, and were quite delighted when after some time they saw the little Dwarf scramble up from the grass, and make his way across the terrace to the palace.
`He should certainly be kept indoors (его бы непременно следовало держать взаперти: «не пускать его на улицу»; to keep indoors — не выходить на улицу, оставаться дома) for the rest of his natural life (до самого конца его жизни; natural life — земное бытие, существование),' they said. `Look at his hunched back (взгляните на его горбатую спину; hunch — горб), and his crooked legs (и его кривые ноги),' and they began to titter (и они захихикали: «начали хихикать»; to begin (began, begun)).
indoors ["In'dO:z] natural ['nxtS(q)rql] titter ['tItq]
`He should certainly be kept indoors for the rest of his natural life,' they said. `Look at his hunched back, and his crooked legs,' and they began to titter.
But the little Dwarf knew nothing of all this (но маленький Карлик ничего не знал обо всем этом). He liked the birds and the lizards immensely (ему безмерно: «в огромной степени» нравились птицы и ящерицы), and thought that the flowers (и /он/ думал, что цветы; to think (thought)) were the most marvellous things in the whole world (были самыми изумительными/чудесными созданиями во всем мире; thing — вещь, предмет; существо, создание), except of course the Infanta (за исключением, конечно же, Инфанты), but then she had given him the beautiful white rose (но ведь она подарила ему ту прекрасную белую розу), and she loved him (и она любила его), and that made a great difference (а это было уже совсем другое дело/это было очень важно; it makes a great difference — это другое дело; в этом-то все и дело, difference — разница, различие).
marvellous ['mQ:v(q)lqs] except [Ik'sept] difference ['dIf(q)rqns]
But the little Dwarf knew nothing of all this. He liked the birds and the lizards immensely, and thought that the flowers were the most marvellous things in the whole world, except of course the Infanta, but then she had given him the beautiful white rose, and she loved him, and that made a great difference.
How he wished (как бы ему хотелось; to wish — желать, хотеть) that he had gone back with her (/если бы он смог/ сопровождать ее)! She would have put him on her right hand (она бы посадила его по правую руку), and smiled at him (и улыбалась бы ему), and he would have never left her side (и он никогда бы от нее не отходил: «он никогда бы не оставил место рядом с ней»; to leave (left); side — стена; место рядом), but would have made her his playmate (а сделал бы ее своей подругой по играм; playmate — товарищ детских игр), and taught her all kinds of delightful tricks (и научил бы ее всякого рода восхитительным фокусам/штукам; to teach (taught); trick — хитрость, шалость, трюк).
gone [gOn] playmate ['pleImeIt] taught [tO:t]
How he wished that he had gone back with her! She would have put him on her right hand, and smiled at him, and he would have never left her side, but would have made her his playmate, and taught her all kinds of delightful tricks.
For though he had never been in a palace before (потому что, хотя он раньше никогда не бывал во дворце), he knew a great many wonderful things (он знал очень и очень много удивительных вещей). He could make little cages (он мог делать маленькие клетки) out of rushes (из камыша/тростника) for the grasshoppers to sing in (в которые /можно было посадить/ кузнечиков и /они бы/ стрекотали в них: «для кузнечиков, чтобы стрекотать в них»; to sing — петь; трещать, стрекотать), and fashion the long-jointed bamboo into the pipe (и /еще он мог/ изготовить из длинной узловатой бамбуковой палки такую дудку; to fashion — придавать вид, форму; joint — место соединения, стык, jointed — складной, коленчатый, составной) that Pan loves to hear (которую любит слушать сам Пан; to love — любить; находить удовольствие в чем-либо, хотеть чего-либо). He knew the cry of every bird (он знал все птичьи голоса: «он знал крик каждой птицы»; to know (knew, known)), and could call the starlings from the tree-top (и мог приманить скворцов с верхушек деревьев; to call — кричать; вабить, приманивать птиц), or the heron from the mere (или цаплю с болота). He knew the trail of every animal (он знал следы каждого зверя; trail — след /человека или животного/), and could track the hare by its delicate footprints (и мог выследить зайца по его едва уловимым следам: «отпечаткам лап»; delicate — утонченный; нежный, слабый), and the boar by the trampled leaves (или кабана по вытоптанным листьям; to trample — топтать, растаптывать).
grasshopper ['grQ:s"hOpq] jointed ['dZOIntId] bamboo ["bxm'bu:]
starling ['stQ:lIN] heron ['herqn] delicate ['delIkIt]
For though he had never been in a palace before, he knew a great many wonderful things. He could make little cages out of rushes for the grasshoppers to sing in, and fashion the long-jointed bamboo into the pipe that Pan loves to hear. He knew the cry of every bird, and could call the starlings from the tree-top, or the heron from the mere. He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and the boar by the trampled leaves.
All the wind-dances he knew (он знал и все танцы ветра), the mad dance in red raiment with the autumn (неистовый танец в красных/багровых одеяниях с осенью; mad — сумасшедший, бешенный), the light dance in blue sandals over the corn (и легкий танец в синих сандалиях по пшенице; corn — зерно, зерновые хлеба), the dance with white snow-wreaths in winter (и танец с белыми венками из снега зимой), and the blossom-dance through the orchards in spring (и танец с цветущими бутонами во фруктовых садах по весне; blossom — цветок, цветение /преим. плодовых деревьев/).