Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Then at another signal (затем, по другому сигналу/команде) they all flung themselves again to the ground (они снова все бросились на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and lay there quite still (и лежали там совсем неподвижно; to lie (lay, lain) — лежать), the dull strumming of the zithers (и монотонное бренчание цитр) being the only sound (было единственным звуком) that broke the silence (что нарушал тишину; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, нарушать). After that they had done this several times (после того, как они повторили это несколько раз), they disappeared for a moment (на какой-то момент они исчезли) and came back (и вернулись) leading a brown shaggy bear by a chain (ведя на цепи бурого лохматого медведя), and carrying on their shoulders (и неся на своих плечах) some little Barbary apes (несколько маленьких берберийских обезьянок; Barbary — термин, который использовался европейцами до 19 века для описания тех прибрежных районов, где теперь расположены Марокко, Алжир, Тунис и Ливия; произошел от Berber people — берберов, коренного населения северной Африки).

signal ['sIgn(q)l] silence ['saIlqns] bear [beq]

Then at another signal they all flung themselves again to the ground and lay there quite still, the dull strumming of the zithers being the only sound that broke the silence. After that they had done this several times, they disappeared for a moment and came back leading a brown shaggy bear by a chain, and carrying on their shoulders some little Barbary apes.

The bear stood upon his head (медведь встал на голову) with the utmost gravity (с необычайно серьезностью; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), and the wizened apes (а морщинистые обезьянки) played all kinds of amusing tricks (выполняли разного рода забавные шутки) with two gipsy boys (с двумя цыганятами: «цыганскими мальчиками») who seemed to be their masters (которые, видимо, были их хозяевами: «казались быть их хозяевами»), and fought with tiny swords (и дрались на крошечных мечах; to fight (fought) — вести боевые действия; драться, бороться), and fired off guns (и палили/стреляли из ружей; to fire — зажигать, поджигать; to fire off — выстрелить), and went through a regular soldier's drill (и выполняли обычные строевые упражнения; to go (went, gone); drill — упражнения; строевая подготовка, муштра) just like the King's own bodyguard (совсем как личная охрана самого Короля; body — тело; человек, guard — охрана, стража). In fact the gipsies were a great success (по правде говоря/действительно, цыгане имели огромный успех; success — успех, удача; тот кто пользуется успехом).

utmost ['AtmqVst] wizened ['wIz(q)nd] fought [fO:t]

bodyguard ['bOdIgQ:d] success [sqk'ses]

The bear stood upon his head with the utmost gravity, and the wizened apes played all kinds of amusing tricks with two gipsy boys who seemed to be their masters, and fought with tiny swords, and fired off guns, and went through a regular soldier's drill just like the King's own bodyguard. In fact the gipsies were a great success.

But the funniest part (но самой забавной частью; funny — смешной, потешный) of the whole morning's entertainment (всего утреннего представления), was undoubtedly the dancing of the little Dwarf (были, без всякого сомнения, танцы маленького Карлика; doubt — сомнение, нерешительность). When he stumbled into the arena (когда он ввалился, спотыкаясь, на арену; to stumble — спотыкаться, ковылять), waddling on his crooked legs (ковыляя на своих кривых ножках; crook — крюк, поворот, изгиб, crooked — кривой, изогнутый) and wagging his huge misshapen head (болтая/качая своей огромной уродливой/деформированной головой) from side to side (из стороны в сторону), the children went off (дети зашлись; to go (went, gone) off — уходить; впадать в какое-либо состояние) into a loud shout of delight (в громких криках восторга), and the Infanta herself laughed so much (и сама Инфанта смеялась так много) that the Camerera was obliged to remind her (что самой Старшей Даме пришлось: «Старшая Дама была вынуждена» напомнить ей; to oblige — обязывать, заставлять, obliged — обязанный, вынужденный) that although there were many precedents in Spain (что хотя в Испании и случалось много прецедентов/случаев) for a King's daughter (когда королевская дочь) weeping before her equals (плакала перед ровней/людьми своего круга; equal — равный, ровня), there were none for a Princess of the blood royal (но ни разу не было: «но не было ни одного /прецедента/», чтобы Принцесса королевской крови) making so merry (так веселилась) before those (перед теми) who were her inferiors in birth (кто были ниже ее по рождению: «кто были ее подчиненными»; inferior — лицо, стоящее ниже по положению).

entertainment ["entq'teInmqnt] undoubtedly [An'daVtIdlI] dwarf [dwO:f]

crooked ['krVkId] misshapen ["mIs'SeIpqn] remind [rI'maInd]

precedent ['presId(q)nt] equal ['i:kwql] inferior [In'fI(q)rIq] birth [bq:T]

But the funniest part of the whole morning's entertainment, was undoubtedly the dancing of the little Dwarf. When he stumbled into the arena, waddling on his crooked legs and Wagging his huge misshapen head from side to side, the children went off into a loud shout of delight, and the Infanta herself laughed so much that the Camerera was obliged to remind her that although there were many precedents in Spain for a King's daughter weeping before her equals, there were none for a Princess of the blood royal making so merry before those who were her inferiors in birth.

The Dwarf however, was really quite irresistible (Карлик, однако, действительно был совершенно неотразим; to resist — сопротивляться, irresistible — непреодолимый, неотразимый), and even at the Spanish Court (и даже при Испанском Дворе), always noted for its cultivated passion (всегда отличавшийся своим /развитым/ страстным увлечением; to note — замечать, обращать внимание; to cultivate — пахать; развивать, улучшать) for the horrible (ко всему ужасному; horrible — нечто ужасное), so fantastic a little monster had never been seen (такого фантастического маленького уродца никогда не видали; to see (saw, seen)).

irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] cultivated ['kAltIveItId] monster ['mOnstq]

The Dwarf however, was really quite irresistible, and even at the Spanish Court, always noted for its cultivated passion for the horrible, so fantastic a little monster had never been seen.

It was his first appearance, too (у него это также было первое выступление = дебют; appearance — внешний вид; выступление /в театре, концерте/). He had been discovered only the day before (его обнаружили всего-то днем раньше), running wild through the forest (бегающим на воле в лесу; wild — дикий), by two of the nobles (двумя знатными вельможами) who happened to have been hunting (которым довелось охотиться: «которые, случайно оказались охотящимися»; to happen — случаться, оказываться случайно) in a remote part of the great cork-wood (в отдаленной части огромного пробкового леса) that surrounded the town (что окружал город), and had been carried off by them (и был увезен ими; to carry — нести, вести, возить) to the Palace (во Дворец) as a surprise for the Infanta (в качестве сюрприза для Инфанты), his father (его отец), who was a poor charcoal-burner (бедный угольщик: «углежог»; charcoal- древесный уголь, burner — тот, кто жжет), being but too well pleased (был чрезвычайно доволен) to get rid of so ugly and useless a child (избавиться от такого уродливого и бесполезного ребенка; use — польза, выгода). Perhaps the most amusing thing about him was (самым смешным/забавным в нем, возможно, было то) his complete unconsciousness (что он совершенно не осознавал: «его полное непонимание того»; unconsciousness — бессознательное состояние) of his own grotesque appearance (что выглядит нелепо: «его собственного абсурдного/гротескного внешнего вида»).

appearance [q'pI(q)rqns] through [Tru:] noble ['nqVb(q)l]

remote [rI'mqVt]charcoal-burner ['tSQ:kqVl"bq:nq] ugly ['AglI]

useless ['ju:slIs] unconsciousness [An'kOnSqsnIs] grotesque [grqV'tesk]

It was his first appearance, too. He had been discovered only the day before, running wild through the forest, by two of the nobles who happened to have been hunting in a remote part of the great cork-wood that surrounded the town, and had been carried off by them to the Palace as a surprise for the Infanta, his father, who was a poor charcoal-burner, being but too well pleased to get rid of so ugly and useless a child. Perhaps the most amusing thing about him was his complete unconsciousness of his own grotesque appearance.

Indeed he seemed quite happy (в действительности же, он казался вполне счастливым) and full of the highest spirits (и переполненным хорошим/веселым настроением; high — высокий; веселый, радостный). When the children laughed (когда дети смеялись), he laughed as freely (он смеялся так же свободно) and as joyously as any of them (и так же радостно/счастливо, как и любой из них; joyously = joyfully), and at the close of each dance (и в заключении каждого танца) he made them each the funniest of bows (он отвешивал каждому /из них/ очень смешной: «самый смешной» поклон), smiling and nodding at them (улыбаясь и кивая им головою) just as if he was really one of themselves (так, словно он действительно был одним из них), and not a little misshapen thing (а не маленьким уродливым существом) that Nature (которого Природа), in some humourous mood (/пребывая/ в каком-то шутливом расположении духа; humour — юмор; насмешливость, шутливость), had fashioned (создала для того; to fashion — придавать форму, вид) for others to mock at (чтобы все остальные насмехались над ним).

children ['tSIldrqn] joyously ['dZOIqslI] nature ['neItSq]

Indeed he seemed quite happy and full of the highest spirits. When the children laughed, he laughed as freely and as joyously as any of them, and at the close of each dance he made them each the funniest of bows, smiling and nodding at them just as if he was really one of themselves, and not a little misshapen thing that Nature, in some humourous mood, had fashioned for others to mock at.

As for the Infanta (что касается Инфанты), she absolutely fascinated him (она совершенно очаровала/пленила его). He could not keep his eyes off her (он не мог отвести от нее глаз; to keep off — держать в отдалении, избегать), and seemed to dance for her alone (и, казалось, танцевал только для нее одной), and when at the close of the performance (и, когда в конце представления), remembering (помня о том) how she had seen (как она видела) the great ladies of the Court (как благородные дамы Двора = знатные придворные дамы) throw bouquets to Caffarelli (бросают букеты Каффарелли) the famous Italian treble (знаменитому итальянскому тенору; treble — дискант, сопрано), whom the Pope had sent (которого Папа отправил) from his own chapel to Madrid (из своей собственной певческой капеллы в Мадрид; chapel — часовня; хор певчих) that he might cure the King's melancholy (для того, чтобы тот попробовал излечить Короля от меланхолии/печали) by the sweetness of his voice (сладкозвучием своего голоса; sweetness — сладость, свежесть), she took out of her hair (она вынула из своих волос; to take (took, taken)) the beautiful white rose (ту прекрасную белую розу), and partly for a jest (и отчасти ради шутки) and partly to tease the Camerera (и отчасти для того, чтобы подразнить Старшую Даму), threw it to him across the arena (бросила ее = розу ему через арену) with her sweetest smile (со сладчайшей улыбкой), he took the whole matter quite seriously (он воспринял все это /дело/ совершенно серьезно), and pressing the flower to his rough coarse lips (и, прижимая цветок к своим грубым уродливым губам; rough — неровный, шероховатый, грубый; coarse — грубый, крупный) he put his hand upon his heart (он приложил свою руку к сердцу), and sank on one knee before her (и опустился перед ней на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать), grinning from ear to ear (осклабившись от уха до уха; to grin — ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы), and with his little bright eyes sparkling with pleasure (и его небольшие яркие глаза сияли от удовольствия; to sparkle — искриться, сверкать).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*