Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

marvellous ['mQ:v(q)lqs] hobbyhorse ['hObIhO:s] javelin ['dZxv(q)lIn]

riband ['rIbqnd] vaulting ['vO:ltIN] barrier ['bxrIq]

wickerwork ['wIkqwq:k] hind [haInd]

It certainly was a marvellous bullfight, and much nicer, the Infanta thought, than the real bull-fight that she had been brought to see at Seville, on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father. Some of the boys pranced about on richly-caparisoned hobby-horses brandishing long javelins with gay streamers of bright ribands attached to them; others went on foot waving their scarlet cloaks before the bull, and vaulting lightly over the barrier when he charged them; and as for the bull himself he was just like a live bull, though he was only made of wicker-work and stretched hide, and sometimes insisted on running round the arena on his hind legs, which no live bull ever dreams of doing.

He made a splendid fight of it too (и он оказывал замечательное: «отличное» сопротивление /тореадорам/; to make a fight of it — оказывать сопротивление, fight — бой, битва), and the children got so excited (и дети настолько возбудились/взволновались; to get (got), to excite — возбуждать, волновать) that they stood up upon the benches (что они повставали на скамейки; to stand (stood)), and waved their lace handkerchiefs (и размахивали своим кружевными /носовыми/ платками) and cried out (и выкрикивали): Bravo toro (браво, торо; toro — торо, бык /особ. для боя быков/)! Bravo toro! just as sensibly (так же разумно) as if they had been grown-up people (как взрослые: «как если бы они были выросшими/взрослыми людьми»; to grow (grew, grown), grown-up — взрослый). At last, however, after a prolonged combat (наконец, однако, после длительной борьбы; combat — бой, конфликт, поединок), during which several of the hobby-horses (во время которой несколько игрушечных лошадок) were gored through and through (были несколько раз: «снова и снова/основательно» пронзены /рогами быка/; to gore — бодать, забодать), and their riders dismounted (и их седоки: «всадники» были сброшены; to dismount — сходить; выбивать из седла), the young Count of Tierra-Nueva (молодой граф Тьера-Нуэва) brought the bull to his knees (заставил быка встать на колени; to bring (brought), to bring smb. to his knees — поставить кого-либо на колени), and having obtained permission from the Infanta (и, получив разрешение Инфанты) to give the coup de grâce (нанести смертельный/решающий удар; coup de grâce — фр. смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия), he plunged his wooden sword (он вонзил: «погрузил» свой деревянный меч; to plunge — нырять; погружать, окунать) into the neck of the animal (в шею животного) with such violence (с такой силой; violence — насилие; сила, ярость) that the head came right off (что голова тотчас оторвалась; to come (came, come) off — отрываться /о пуговицах и т.п./) and disclosed the laughing face (и показалось смеющееся лицо; to disclose — раскрывать, открывать) of little Monsieur de Lorraine (маленького месье де Лоррэна), the son of the French Ambassador at Madrid (сына французского Посла в Мадриде).

handkerchief ['hxNkqtSIf] prolonged [prq'lONd] combat ['kOmbxt]

permission [pq'mIS(q)n] coup de grace ["ku:dq'grQ:s]

violence ['vaIqlqns]

He made a splendid fight of it too, and the children got so excited that they stood up upon the benches, and waved their lace handkerchiefs and cried out: Bravo toro! Bravo toro! just as sensibly as if they had been grown-up people. At last, however, after a prolonged combat, during which several of the hobby-horses were gored through and through, and their riders dismounted, the young Count of Tierra-Nueva brought the bull to his knees, and having obtained permission from the Infanta to give the coup de grâce, he plunged his wooden sword into the neck of the animal with such violence that the head came right off and disclosed the laughing face of little Monsieur de Lorraine, the son of the French Ambassador at Madrid.

The arena was then cleared (затем арена была очищена) amidst much applause (под шум аплодисментов; amidst — в окружении, посреди), and the dead hobby-horses dragged solemnly away (и мертвых/убитых игрушечных лошадок серьезно/торжественно утащили прочь; to drag — тащить, волочить) by two Moorish pages (два пажа-мавританца: «два мавританских пажа») in yellow and black liveries (в желтых с черным ливреях), and after a short interlude (и после короткого антракта), during which a French posture-master (во время которого французский акробат; posture — поза, положение) performed upon the tight rope (выступал на туго натянутом канате; tight — туго завязанный, тугой; туго натянутый), some Italian puppets appeared (появились итальянские куклы-марионетки) in the semi-classical tragedy of Sophonisba (в полуклассической трагедии «Софонисба») on the stage of a small theatre (на сцене маленького театра) that had been built up for the purpose (который был сооружен для этой цели; to build (built) — строить, сооружать).

applause [q'plO:z] livery ['lIv(q)rI] interlude ['Intqlu:d] posture ['pOstSq]

semiclassical [semI'klxsIk(q)l] purpose ['pq:pqs]

The arena was then cleared amidst much applause, and the dead hobby-horses dragged solemnly away by two Moorish pages in yellow and black liveries, and after a short interlude, during which a French posture-master performed upon the tight rope, some Italian puppets appeared in the semi-classical tragedy of Sophonisba on the stage of a small theatre that had been built up for the purpose.

They acted so well (они играли настолько хорошо), and their gestures were so extremely natural (и их жесты/телодвижения были настолько чрезвычайно натуральными/естественными), that at the close of the play (что в самом конце представления; close — конец, завершение; play — игра; пьеса, драма) the eyes of the Infanta were quite dim with tears (глаза Инфанты совсем затуманились от слез; dim — тусклый, неясный, мутный). Indeed some of the children really cried (и в самом деле, некоторые дети действительно расплакались), and had to be comforted with sweetmeats (и их даже пришлось успокаивать конфетами; to comfort — утешать, успокаивать), and the Grand Inquisitor himself was so affected (и сам Великий Инквизитор был настолько поражен/взволнован; to affect — воздействовать, волновать) that he could not help saying to Don Pedro (что не смог сдержаться и не сказать Дону Педро; to help — помогать, cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that it seemed to him intolerable (что это казалось ему невыносимым) that things made simply out of wood (что создания/существа, просто изготовленные из дерева) and coloured wax (и окрашенного/разноцветного воска), and worked mechanically by wires (и которые механически двигались: «приводились в движение» с помощью проволоки; to work — работать; приводить в движение), should be so unhappy (могут быть настолько несчастны) and meet with such terrible misfortunes (и испытывать такие ужасные беды/неудачи; to meet — встречать; испытывать /что-либо/, подвергаться /чему-либо/).

gesture ['dZestSq] natural ['nxtS(q)rql] tear [tIq] sweetmeat ['swi:tmi:t]

inquisitor [In'kwIzItq] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

mechanically [mI'kxnIk(q)lI] misfortune [mIs'fO:tS(q)n]

They acted so well, and their gestures were so extremely natural, that at the close of the play the eyes of the Infanta were quite dim with tears. Indeed some of the children really cried, and had to be comforted with sweetmeats, and the Grand Inquisitor himself was so affected that he could not help saying to Don Pedro that it seemed to him intolerable that things made simply out of wood and coloured wax, and worked mechanically by wires, should be so unhappy and meet with such terrible misfortunes.

An African juggler followed (затем следовал африканский жонглер/фокусник), who brought in a large flat basket (который принес с собой: «внес» большую плоскую корзину; to bring (brought)) covered with a red cloth (покрытую красной тканью), and having placed it in the centre of the arena (и, расположив ее в самом центре арены), he took from his turban (он достал из своего тюрбана/чалмы; to take (took, taken)) a curious reed pipe (чудную тростниковую трубку; curious — любознательный; странный, чудной), and blew through it (и подул в нее = стал играть на ней; to blow (blew, blown)). In a few moments (через несколько мгновений) the cloth began to move (ткань начала двигаться), and as the pipe grew shriller and shriller (и /звуки/ трубки становились все более резкими и пронзительными; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться) two green and gold snakes (две зеленых с золотым змеи) put out their strange wedge-shaped heads (высунули свои странные клиновидные головы; shape — форма, очертание, shaped — имеющий какую-либо форму) and rose slowly up (и стали медленно подниматься; to rise (rose, risen)), swaying to and fro with the music (качаясь из стороны в сторону под музыку; to sway — качаться) as a plant sways in the water (подобно растению, что качается в воде).

juggler ['dZAglq] brought [brO:t] cloth [klOT] turban ['tq:bqn] sway [sweI]

An African juggler followed, who brought in a large flat basket covered with a red cloth, and having placed it in the centre of the arena, he took from his turban a curious reed pipe, and blew through it. In a few moments the cloth began to move, and as the pipe grew shriller and shriller two green and gold snakes put out their strange wedge-shaped heads and rose slowly up, swaying to and fro with the music as a plant sways in the water.

The children, however, were rather frightened (дети однако были довольно напуганы) at their spotted hoods (их пятнистыми капюшонами; spot — пятно, пятнышко) and quick darting tongues (и быстрыми жалящими языками; to dart — рвануться, метнуться; пронзать), and were much more pleased (и были гораздо более довольны) when the juggler made (когда фокусник заставил; to make (made) — делать; заставлять) a tiny orange-tree grow out of the sand (крохотное апельсиновое дерево вырасти из песка) and bear pretty white blossoms (и зацвести прекрасными белыми цветами; to bear blossom — цвести, blossom — цвет, цветок) and clusters of real fruit (и /покрыться/ гроздями настоящих плодов); and when he took the fan (а когда он взял веер) of the little daughter of the Marquess de Las-Torres (у маленькой дочери маркиза де Лас-Торрес), and changed it into a blue bird (и превратил его в синюю птичку; to change — менять; превращать) that flew all round the pavilion and sang (которая летала по всему павильону и пела; to fly (flew, flown) — летать, to sing (sang, sing) — петь), their delight (их восторгу/восхищению) and amazement (и изумлению/удивлению) knew no bounds (не было пределов: «восторг и удивление не знали границ»; bound — граница, предел, to know (knew, known)).

frightened ['fraItnd] tongue [tAN] fruit [fru:t] daughter ['dO:tq]

pavilion [pq'vIljqn]

The children, however, were rather frightened at their spotted hoods and quick darting tongues, and were much more pleased when the juggler made a tiny orange-tree grow out of the sand and bear pretty white blossoms and clusters of real fruit; and when he took the fan of the little daughter of the Marquess de Las-Torres, and changed it into a blue bird that flew all round the pavilion and sang, their delight and amazement knew no bounds.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*