Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
But the shrill laughter of the children (но пронзительный/резкий детский смех: «смех детей») grated on his ears (резал его слух: «раздражал его уши»; to grate — тереть на терке; раздражать, раздражающе действовать), and the bright pitiless sunlight (и яркий безжалостный солнечный свет) mocked his sorrow (насмехался над его печалью), and a dull odour of strange spices (а тяжелый/смутный запах незнакомых/странных пряностей; dull — тупой), spices such as embalmers use (пряностей, которыми пользуются бальзамировщики), seemed to taint (казалось, примешивался; to taint — окрашивать, влиять, придавать оттенок чего-либо) — or was it fancy (или это игра воображения/фантазия)? — the clear morning air (к чистому утреннему воздуху). He buried his face in his hands (он закрыл лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрываться), and when the Infanta looked up again (а когда Инфанта снова взглянула /на окно/) the curtains had been drawn (занавески/шторы были задернуты; to draw (drew, drawn) — тащить; затягивать, задергивать или открывать занавеску), and the King had retired (и Король удалился).
laughter ['lQ:ftq] odour ['qVdq] spice [spaIs] embalmer [Im'bQ:mq]
buried ['berId] curtain ['kq:tn]
But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright pitiless sunlight mocked his sorrow, and a dull odour of strange spices, spices such as embalmers use, seemed to taint — or was it fancy? — the clear morning air. He buried his face in his hands, and when the Infanta looked up again the curtains had been drawn, and the King had retired.
She made a little moue of disappointment (она изобразила: «сделала» легкую гримасу разочарования; moue — недовольная гримаса /франц./; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд), and shrugged her shoulders (и пожала плечиками). Surely he might have stayed with her (несомненно, он уж мог бы остаться с ней) on her birthday (на ее день рождения). What did the stupid State-affairs matter (какое имеют значение эти глупые/дурацкие Государственные дела)? Or had he gone (или он ушел) to that gloomy chapel (в ту мрачную/угрюмую часовню), where the candles were always burning (где всегда горели свечи), and where she was never allowed to enter (и куда ей ни разу не позволили войти)? How silly of him (как это глупо с его стороны), when the sun was shining so brightly (когда солнце светило так ярко), and everybody was so happy (и каждый был так счастлив)!
disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] chapel ['tSxp(q)l] allowed [q'laVId]
She made a little moue of disappointment, and shrugged her shoulders. Surely he might have stayed with her on her birthday. What did the stupid State-affairs matter? Or had he gone to that gloomy chapel, where the candles were always burning, and where she was never allowed to enter? How silly of him, when the sun was shining so brightly, and everybody was so happy!
Besides (кроме того), he would miss the sham bull-fight (он пропустит инсценированный бой быков; sham — поддельный; учебный, показной /бой/) for which the trumpet was already sounding (/начало которого/ уже возвещали звуки трубы: «к которому труба уже звучала»), to say nothing of the puppet show (не говоря уж о кукольном спектакле; puppet — кукла, марионетка, show — показ, демонстрация; зрелище, представление) and the other wonderful things (и других удивительных вещах). Her uncle and the Grand Inquisitor (ее дядя и Великий Инквизитор) were much more sensible (были гораздо более благоразумными). They had come out on the terrace (они вышли на террасу), and paid her nice compliments (и говорили ей приятные/очаровательные комплименты; to pay (paid) — платить, заплатить). So she tossed her pretty head (поэтому она тряхнула своей прелестной головкой), and taking Don Pedro by the hand (и, взяв Дона Педро за руку), she walked slowly down the steps (стала медленно спускаться: «идти вниз» по ступеням; step — шаг; ступень) towards a long pavilion of purple silk (по направлению к длинному павильону из алого шелка) that had been erected at the end of the garden (который был установлен: «воздвигнут» в конце сада; to erect — строить, сооружать, воздвигать), the other children following (все остальные дети следовали /за ней/) in strict order of precedence (в строгом порядке по старшинству; precedence — предшествование; старшинство, более высокое положение), those who had the longest names (/при этом/ те, кто обладал самыми длинными титулами: «именами») going first (шли первыми).
bullfight ['bVlfaIt] pavilion [pq'vIljqn] precedence ['presId(q)ns]
Besides, he would miss the sham bull-fight for which the trumpet was already sounding, to say nothing of the puppet show and the other wonderful things. Her uncle and the Grand Inquisitor were much more sensible. They had come out on the terrace, and paid her nice compliments. So she tossed her pretty head, and taking Don Pedro by the hand, she walked slowly down the steps towards a long pavilion of purple silk that had been erected at the end of the garden, the other children following in strict order of precedence, those who had the longest names going first.
A procession of noble boys (процессия/шествие мальчиков из благородных/знатных семей: «благородных/знатных мальчиков»; noble — благородный; титулованный), fantastically dressed as toreadors (причудливо/изумительно одетых тореадорами = в изумительных костюмах тореадоров; to dress — одевать, наряжать), came out to meet her (вышли /из павильона/ ей навстречу: «чтобы встретить ее»), and the young Count of Tierra-Nueva (и молодой Граф Тьерра-Нуэва), a wonderfully handsome lad (удивительно/изумительно красивый юноша) of about fourteen years of age (лет четырнадцати: «в возрасте около четырнадцати лет»), uncovering his head (обнажив голову; to uncover — снимать, раскрывать; обнажать /голову/) with all the grace of a born hidalgo (со всей грациозностью прирожденного идальго) and grandee of Spain (и гранда Испании; grandee — гранд /в Испании, Португалии/; вельможа), led her solemnly (повел ее серьезно/торжественно) in to a little gilt and ivory chair (к небольшому креслу, золоченному и /украшенному/ слоновой костью) that was placed on a raised dais (которое было установлено на возвышении: «поднятом помосте»; to place — ставить, помещать; to raise — поднимать, повышать) above the arena (над ареной).
hidalgo [hI'dxlgqV] grandee [grxn'di:] solemnly ['sOlqmlI]
arena [q'ri:nq]
A procession of noble boys, fantastically dressed as toreadors, came out to meet her, and the young Count of Tierra-Nueva, a wonderfully handsome lad of about fourteen years of age, uncovering his head with all the grace of a born hidalgo and grandee of Spain, led her solemnly in to a little gilt and ivory chair that was placed on a raised dais above the arena.
The children grouped themselves all round (/другие/ дети расположились группами со всех сторон /вокруг/; to group — группировать(ся)), fluttering their big fans (обмахиваясь своими большими веерами; to flutter — трепетать, дрожать, развеваться) and whispering to each other (и перешептываясь друг с другом), and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance (и Дон Педро, и Великий Инквизитор, стояли, смеясь, у входа /в павильон/). Even the Duchess (даже Герцогиня) — the Camerera-Mayor as she was called (Старшая Дама, как ее называли; mayor — исп. старший, взрослый) — a thin, hard-featured woman (худая женщина с резкими/грубыми чертами лица; feature — черты лица; особенность, -featured /как компонент сложных слов/ — имеющий такие-то черты лица, hard — твердый; резкий, неприятный) with a yellow ruff (/в платье/ с желтым/золотистым круглым плоенным жестким воротником) did not look quite so bad-tempered as usual (не выглядела такой уж злой/раздраженной, как обычно; temper — нрав, характер), and something like a chill smile (и некое подобие ледяной улыбки; chill — холодный, студеный, бесчувственный) flitted across her wrinkled face (промелькнуло на ее морщинистом/сморщенном лице; to flit — перепархивать; проноситься, мелькать) and twitched her thin bloodless lips (и искривила: «дернула» ее тонкие бескровные губы; to twitch — дергать, подергивать; blood — кровь).
whispering ['wIsp(q)rIN] laughing ['lQ:fIN] duchess ['dAtSIs]
wrinkled ['rINk(q)ld]
The children grouped themselves all round, fluttering their big fans and whispering to each other, and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance. Even the Duchess — the Camerera-Mayor as she was called — a thin, hard-featured woman with a yellow ruff did not look quite so bad-tempered as usual, and something like a chill smile flitted across her wrinkled face and twitched her thin bloodless lips.
It certainly was a marvellous bullfight (бой быков был действительно восхитительный), and much nicer (и гораздо красивее/изящнее), the Infanta thought (думала Инфанта; to think (thought)), than the real bull-fight (чем настоящий бой быков) that she had been brought to see at Seville (на который ее возили посмотреть в Севилью; to bring (brought) — приносить; приводить, привозить), on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father (по случаю визита Герцога Пармского к ее отцу). Some of the boys pranced about (некоторые из мальчиков гарцевали; to prance — становиться на дыбы; гарцевать) on richly-caparisoned hobby-horses (на игрушечных лошадках, богато покрытых попонами; hobby-horse — палочка с лошадиной головой) brandishing long javelins (размахивая длинными копьями) with gay streamers of bright ribands attached to them (к которым были прикреплены пестрые вымпелы из ярких лент; gay — веселый; яркий, пестрый, нарядный); others went on foot (другие, пешие: «другие ходили пешком/на ногах»; to go (went, gone)) waving their scarlet cloaks (размахивая своими алыми плащами; to wave — развевать(ся), размахивать) before the bull (перед быком), and vaulting lightly over the barrier (и легко перепрыгивали через барьер/ограждение) when he charged them (когда он нападал на них; to charge — нагружать; атаковать, набрасываться); and as for the bull himself (а что касается самого быка) he was just like a live bull (он был совсем как настоящий/живой бык), though he was only made of wicker-work (хотя он просто был изготовлен из плетенки; to wicker — плести из прутьев) and stretched hide (и обтянут шкурой; to stretch — растягивать, натягивать), and sometimes insisted on running round the arena (и иногда настаивал на том, чтобы бегать по: «вокруг» арене) on his hind legs (на своих задних ногах), which no live bull ever dreams of doing (о чем ни один живой/настоящий бык никогда и не помышляет; to dream — видеть сон; думать, помышлять).
marvellous ['mQ:v(q)lqs] hobbyhorse ['hObIhO:s] javelin ['dZxv(q)lIn]