Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
719
валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one
of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих
досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of
Flint's ship (название корабля Флинта).
5. All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание,
доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен
и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа):
the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!
possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus
[`wLlrqs]
1. We were now at the margin of the thicket.
2. 'Huzza, mates, altogether!' shouted Merry; and the foremost broke into a
run.
3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose.
Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one
possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.
4. Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in
and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken
in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these
boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint's
ship.
5. All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven
hundred thousand pounds were gone!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
720
Chapter XXXIII (глава 33)
The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава)
THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого
крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of
these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все
шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow
passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно).
Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money
(каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к
этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть
установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции,
этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well,
he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up
— поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his
head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел
собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before
the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план
прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment
— разочарование, обманутая надежда).
'Jim (Джим),' he whispered (прошептал он), 'take that, and stand by for trouble
(возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).'
And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный
пистолет).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
721
At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал
тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two
and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами
обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to
say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), 'Here is a narrow
corner (тут узкий угол = положение нелегкое),' as, indeed, I thought it was (и
действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его
взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these
constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие;
to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could
not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/
шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), 'So you've
changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону:
«поменяли стороны»).'
racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]
THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was
as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost
instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on
that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his
head, found his temper, and changed his plan before the others had had time
to realise the disappointment.
'Jim,' he whispered, 'take that, and stand by for trouble.'
And he passed me a double-barrelled pistol.
At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had
put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
722
nodded, as much as to say, 'Here is a narrow corner,' as, indeed, I thought it
was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant
changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.'
1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить:
«не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with
oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и
крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers,
throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками,
разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold
(Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он
показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять,
показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a
two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand
among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них
некоторое время: «четверть минуты»).
2. 'Two guineas (две гинеи)!' roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган,
тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать).
'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч
фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're
him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда
ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой:
«деревянноголовый» ты увалень)!'
3. 'Dig away, boys (копайте, ребята),' said Silver, with the coolest insolence
(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I
shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to
wonder — желать знать; удивляться).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
723
piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]
1. There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and
cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their
fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of
gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece,
and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
2. 'Two guineas!' roared Merry, shaking it at Silver. 'That's your seven
hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, aint you?
You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!'
3. 'Dig away, boys,' said Silver, with the coolest insolence; 'you'll find some
pig-nuts and I shouldn't wonder.'
1. 'Pig-nuts (земляных каштанов)!' repeated Merry, in a scream (повторил
Мерри, взвизгивая). 'Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell
you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее;
all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you'll see it wrote
there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).'
2. 'Ah, Merry (эх, Мерри),' remarked Silver (заметил Сильвер), 'standing for
cap'n again (метишь снова в капитаны)? You're a pushing lad, to be sure (ты
напористый малый, бес сомнений).'
3. But this time everyone was entirely in Merry's favour (но на этот раз все были
решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно,
исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble
out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из
ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
724
протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я
заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all