Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

поравняться с кем-л., догнать).

3. 'Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you),' says he.

'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз

вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний

момент, вовремя). And so it's you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!' he added

(добавил он). 'Well, you're a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный

малый).'

survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]

1. 'Doctor,' he hailed, 'see there! no hurry!'

2. Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we

could see the three survivors still running in the same direction as they had

started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the

boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face,

came slowly up with us.

3. 'Thank ye kindly, doctor,' says he. 'You came in in about the nick, I guess,

for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn!' he added. 'Well, you're a

nice one to be sure.'

1. 'I'm Ben Gunn, I am (я Бен Ганн, да),' replied the maroon, wriggling like an eel

in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения).

'And,' he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), 'how do,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

730

Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you

(довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).'

2. 'Ben, Ben (Бен, Бен),' murmured Silver (пробормотал Сильвер), 'to think as

you've done me (подумать /только/, как ты провел меня)!' The doctor sent back

Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their

flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then

as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока

мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки;

leisure — досуг, свободное время), related, in a few words, what had taken place

(рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить,

случаться, иметь место). It was a story that profoundly interested Silver (эта

история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера); and Ben Gunn, the

half-idiot maroon, was the hero from beginning to end (Бен Ганн,

полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и

до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./

изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове).

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]

1. 'I'm Ben Gunn, I am,' replied the maroon, wriggling like an eel in his

embarrassment. 'And,' he added, after a long pause, 'how do, Mr. Silver?

Pretty well, I thank ye, says you.'

2. 'Ben, Ben,' murmured Silver, 'to think as you've done me!' The doctor sent

back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers;

and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying,

related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

731

interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from

beginning to end.

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton

(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) —

it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он

отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay

broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки

лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys

(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов),

from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-

east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него

была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол), and

there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия

Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение).

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack

(когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm —

ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь), and when, next

morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел,

что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart,

which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая

была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well

supplied with goats' meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера

Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им

самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance

of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы

иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

732

холм; to move from place to place — переезжать с места на место), there to

be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от

малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на

расстоянии).

wandering [`wOndqrIN] journeys [`Gq:nIz] supplied [sq`plaId] malaria

[mq`leqrIq]

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton

— it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it

was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation); he had carried

it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave

he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there

it had lain stored in safety since two months before the arrival of the

Hispaniola.

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the

attack, and when, next morning he saw the anchorage deserted, he had gone

to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores,

for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself —

given anything and everything to get a chance of moving in safety from the

stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard

upon the money.

1. 'As for you, Jim (что касается тебя, Джим),' he said, 'it went against my heart

(это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I

thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал

лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of

these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

733

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he

had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть

втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников;

to involve — втягивать, вовлекать), he had run all the way to the cave (он

бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и,

оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and

started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и

отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия), to be

at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he

saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш

отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in

front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим,

отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать

пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his

former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на

суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его

затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were

already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор

добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло,

что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/

вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never

given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не

дали бы этому мысли»).'

fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

734

1. 'As for you, Jim,' he said, 'it went against my heart, but I did what I

thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of

these, whose fault was it?'

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid

disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to

the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the

maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*