Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед

большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily

flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I

beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел

огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из

слитков золота). That was Flint's treasure that we had come so far to seek (это

были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой

долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost

already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили

жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the

amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать,

накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep

(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/

deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the

plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое

море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and

cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости),

perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы

сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще

находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый

Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из

которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to

share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в

награждении = получить свою долю богатства).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

740

guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward

[rI`wLd]

And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little

spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand.

Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily

flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals

built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek,

and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How

many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships

scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot

of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.

Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben

Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in

vain to share in the reward.

1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a

good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't

think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем

в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный

любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you

here, man (что привело тебя сюда)?'

2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,

сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).

3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было

все, что он сказал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

741

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой

/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =

окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's

salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая

козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the

Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am

sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей

веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the

firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating

heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,

проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even

joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху

= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the

voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/

во время плавания; obsequious — исполнительный).

favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious

[qb`sJkwIqs]

1. 'Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I

don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born

favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'

2. 'Come back to my dooty, sir,' returned Silver.

3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and

what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

742

bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or

happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but

eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even

joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman

of the voyage out.

Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано

принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the

transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому

что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;

transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three

miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы),

was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой

работой для такого небольшого числа работников; considerable —

значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still

abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,

все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,

повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of

the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,

/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от

любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь,

гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we

thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

743

того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,

сражения»).

Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась

быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben

Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали

на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,

piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали

сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the

bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,

связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для

взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,

вешать через плечо; rope's-end — конец троса) — one that he was glad to walk

slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much

use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в

переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали

занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags

(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить

/монету/).

considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]

THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great

mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat

to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen.

The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a

single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any

sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of

fighting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

744

Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and

went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the

beach. Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown

man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not

much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*