Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

money into bread-bags.

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это

была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было

разнообразие чеканок; hoard — скрытые запасы, клад, припрятанное;

coinage — чеканка, монетное производство; coin — монета), but so much

larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in

sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю,

никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их; large —

большой, крупный; многочисленный; to vary — разниться; отличаться,

различаться, расходиться; варьировать). English, French, Spanish, Portugese

(английские, французские, испанские, португальские /монеты/), Georges, and

Louises (гинеи и луидоры), doubloons and double guineas (дублоны и двойные

гинеи) and moindores and sequins (муидоры /португальская золотая монета —

около шести с половиной долларов/ и цехины /итальянская золотая монета —

около двух с половиной долларов/), the pictures of all the kings of Europe for

the last hundred years (/монеты с/ изображением всех европейских королей за

последние сто лет), strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps

of string or bits of spider's web (странные восточные монеты, на которых были

отчеканены /вещи/, похожие на пучки веревки или на клочки паутины; piece

кусок, часть, штука, монета), round pieces and square pieces (круглые

монеты и квадратные), and pieces bored through the middle (и монеты,

просверленные посередине), as if to wear them round your neck (словно чтобы

носить их вокруг шеи) — nearly every variety of money in the world must, I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

745

think, have found a place in that collection (чуть ли не каждый вид монеты в

мире, должно быть, думаю, нашел место в той коллекции; variety —

разнообразие, сорт, вид); and for number, I am sure they were like autumn

leaves (что касается количества, я уверен, они были подобны осенним

листьям), so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them

out (что даже моя спина заболела от наклонов, а мои пальцы — от

рассортировывания их).

diversity [daI`vq:sItI] vary [`veqrI] coinage [`kOInIG] moindore [`mOIdL]

sequin [`sJkwIn] spider [`spaIdq] autumn [`Ltqm] ache [eIk]

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage,

but so much larger and so much more varied that I think I never had more

pleasure than in sorting them. English, French, Spanish, Portugese, Georges,

and Louises, doubloons and double guineas and moindores and sequins, the

pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental

pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,

round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to

wear them round your neck — nearly every variety of money in the world

must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure

they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my

fingers with sorting them out.

1. Day after day this work went on (день за днем эта работа продолжалась:

«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard

(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there

was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все

это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive

— выжить, остаться в живых; уцелеть).

2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на

третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с

доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle

(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;

смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,

местностью и т. п./), when, from out the thick darkness below (когда из

непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking

and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и

песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших

ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя

тишина).

3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса),' said

the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is)!'

stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]

1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been

stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all

this time we heard nothing of the three surviving mutineers.

2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling

on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,

from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between

shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by

the former silence.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'

1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us

(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was

allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная

свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =

нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and

friendly

dependant

(казалось,

он

снова

считал

себя

вполне

привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;

to depend — зависеть от, находиться на иждивении). Indeed, it was

remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он

переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,

проявление пренебрежительного равнодушия), and with what unwearying

politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой

вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее

расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,

думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben

Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена

Ганна,

который

по-прежнему

ужасно

боялся

своего

старого

квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,

у которого действительно было за что благодарить его); although for that

matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even

worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,

чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery

upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное

предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать;

размышлять; планировать, затевать; созерцать; медитировать).

Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор

ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

748

2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.

liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness

[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]

1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should

say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to

regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.

Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what

unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I

think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was

still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really

something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason

to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a

fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the

doctor answered him.

2. 'Drunk or raving,' said he.

1. 'Right you were, sir (правильно, сэр),' replied Silver (ответил Сильвер); 'and

precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,

для нас с вами).'

2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы

едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание

сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с

насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои

чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

749

raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*