Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we
had left, and where they were to find them. But they continued to call us by
name, and appeal to us, for God's sake, to be merciful, and not leave them to
die in such a place.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
754
2. At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly
drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his
feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot
whistling over Silver's head and through the mainsail.
1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за
фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и
когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost
melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля
зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать).
That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and
before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой
радости; to express — выражать), the highest rock of Treasure Island had sunk
into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за
голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,
погружаться; round — круг, очертание, сфера).
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас
было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a
hand — участвовать, помогать) — only the captain lying on a mattress in the
stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и
отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet
(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;
to be in want of — нуждаться, испытывать потребность). We laid her head
for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»
на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage
home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без
новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple
of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных
штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/), we were all worn out before
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
755
we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;
worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —
изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять).
inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]
1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked
out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted
out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and
before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had
sunk into the blue round of sea.
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —
only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,
though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for
the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home
without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of
fresh gales, we were all worn out before we reached it.
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf
(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со
всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать), and were
immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно
окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-
bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and
vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи
и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —
предлагать, выражать готовность). The sight of so many good-humoured
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
756
faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц
/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),
and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,
которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный
контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the
doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с
собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы
провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English
man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),
fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на
борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так
приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the
Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле).
fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked
gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and
Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering
to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces
(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights
that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me
along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they
met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board
his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when
we came alongside the Hispaniola.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
757
1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as
we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful
contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,
исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание).
Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a
shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке
несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь
пальцы; shore boat — шлюпка, поддерживающая сообщение с берегом,
береговая шлюпка), and he now assured us he had only done so to preserve our
lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши
жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had
stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек
с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).
The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He
had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and
had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred
guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три
или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые
помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).
2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были
рады отделаться от него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,
короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few
hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise
home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just
as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола
достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал
думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men
only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
758
плавание, вернулись с ней /на Испаньоле/). 'Drink and the devil had done for the
rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в
полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,
мщение); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship
they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как
другой корабль, о котором они пели):
contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance
[`venGqns]
1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,
with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The
maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he
now assured us he had only done so to preserve our lives, which would
certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'
But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut