Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all
got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на
противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать,
высадиться).
4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной
стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы
между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer
the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up —
завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать;
пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he
watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь
рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as
cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда
его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был
действительно смелым человеком).
entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed
[skrHd]
1. 'Pig-nuts!' repeated Merry, in a scream. 'Mates, do you hear that? I tell
you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you'll
see it wrote there.'
2. 'Ah, Merry,' remarked Silver, 'standing for cap'n again? You're a pushing
lad, to be sure.'
3. But this time everyone was entirely in Merry's favour. They began to
scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
725
thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite
side from Silver.
4. Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us,
and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never
moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as
ever I saw him. He was brave, and no mistake.
1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри,
кажется, подумал, что речь поможет делу).
2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только
двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this
(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;
blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с
чем-л.; испортить; напутать); the other's that cub that I mean to have the heart
of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок,
неопытный юнец). Now, mates (итак, друзья) — — '
3. He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and
plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;
to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack!
crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the
thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть,
вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел
головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the
man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/
закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/;
крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead,
but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
726
боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned
and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в
бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).
charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]
1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters.
2. 'Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that
brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I
mean to have the heart of. Now, mates — — '
3. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.
But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the
thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the
bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,
where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for
it with all their might.
1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно
мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry
(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося
/вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться
изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда
тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать,
свертывать), 'George (Джордж),' said he (сказал он), 'I reckon I settled you
(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать,
устраивать).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
727
2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг
доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from
among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей
мускатного ореха).
3. 'Forward (вперед)!' cried the doctor (крикнул доктор). 'Double quick, my lads
(ускоренным маршем, мои ребята). We must head 'em off the boats (мы
должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить,
отрезать путь).'
4. And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью),
sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через
кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).
5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер
старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться,
заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать
от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to
go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of
his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы
его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть
пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был
трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не
выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the
doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us,
and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах
позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to
strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope
(когда мы добежали до кромки спуска).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
728
agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]
1. Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the
struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony,
'George,' said he, 'I reckon I settled you.'
2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with
smoking muskets, from among the nutmeg trees.
3. 'Forward!' cried the doctor. 'Double quick, my lads. We must head 'em off
the boats.'
4. And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to
the chest.
5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man
went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to
burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it
was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling,
when we reached the brow of the slope.
1. 'Doctor (доктор),' he hailed (он крикнул), 'see there (посмотрите)! no hurry
(нечего спешить)!'
2. Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a
more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья),
we could see the three survivors still running in the same direction as they had
started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в
том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were
already between them and the boats (мы уже находились между ними и
лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
729
дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока
Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with —