Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all

got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на

противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать,

высадиться).

4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной

стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы

между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer

the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up —

завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать;

пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he

watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь

рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as

cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда

его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был

действительно смелым человеком).

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed

[skrHd]

1. 'Pig-nuts!' repeated Merry, in a scream. 'Mates, do you hear that? I tell

you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you'll

see it wrote there.'

2. 'Ah, Merry,' remarked Silver, 'standing for cap'n again? You're a pushing

lad, to be sure.'

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour. They began to

scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

725

thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite

side from Silver.

4. Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us,

and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never

moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as

ever I saw him. He was brave, and no mistake.

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри,

кажется, подумал, что речь поможет делу).

2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только

двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this

(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;

blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с

чем-л.; испортить; напутать); the other's that cub that I mean to have the heart

of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок,

неопытный юнец). Now, mates (итак, друзья) — — '

3. He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and

plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;

to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack!

crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the

thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть,

вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел

головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the

man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/

закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/;

крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead,

but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

726

боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned

and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в

бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).

charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters.

2. 'Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that

brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I

mean to have the heart of. Now, mates — — '

3. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.

But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the

thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the

bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,

where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for

it with all their might.

1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно

мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry

(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося

/вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться

изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда

тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать,

свертывать), 'George (Джордж),' said he (сказал он), 'I reckon I settled you

(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать,

устраивать).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

727

2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг

доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from

among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей

мускатного ореха).

3. 'Forward (вперед)!' cried the doctor (крикнул доктор). 'Double quick, my lads

(ускоренным маршем, мои ребята). We must head 'em off the boats (мы

должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить,

отрезать путь).'

4. And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью),

sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через

кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).

5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер

старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться,

заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать

от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to

go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of

his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы

его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть

пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был

трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не

выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the

doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us,

and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах

позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to

strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope

(когда мы добежали до кромки спуска).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

728

agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]

1. Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the

struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony,

'George,' said he, 'I reckon I settled you.'

2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with

smoking muskets, from among the nutmeg trees.

3. 'Forward!' cried the doctor. 'Double quick, my lads. We must head 'em off

the boats.'

4. And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to

the chest.

5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man

went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to

burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it

was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling,

when we reached the brow of the slope.

1. 'Doctor (доктор),' he hailed (он крикнул), 'see there (посмотрите)! no hurry

(нечего спешить)!'

2. Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a

more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья),

we could see the three survivors still running in the same direction as they had

started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в

том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were

already between them and the boats (мы уже находились между ними и

лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

729

дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока

Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with —

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*