Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as
big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом
размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide
shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,
под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить
маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было
заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been
entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как
мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).
2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его
впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand
pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что
семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой
тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their
previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их
прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet
grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole
soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим
богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting
there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,
что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
715
vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance
[Ik`strxvqgqns]
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong
one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air
above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big
as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have
manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and
might have been entered as a sailing mark upon the chart.
2. But it was not its size that now impressed my companions; it was the
knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried
below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer,
swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their
feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune,
that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for
each of them.
1. Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле);
his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали; to stand
out — отходить, выступать); he cursed like a madman when the flies settled on
his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи
садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at
the line that held me to him (он дергал яростно за веревку, которая
привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with
a deadly look (и время от времени смотрел на меня убийственным взглядом).
Certainly he took no pains to hide his thoughts (конечно, он не прилагал никаких
усилий, чтобы скрыть свои мысли); and certainly I read them like print (и,
конечно, я мог читать их, как в книге; print — оттиск, шрифт, печатное
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
716
издание). In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten (в
непосредственной близости золота все другое было позабыто); his promise
and the doctor's warning were both things of the past (и его обещания, и
предостережение доктора были позабыты: «вещами прошлого»); and I could
not doubt that he hoped to seize upon the treasure (и я мог не сомневаться, что
он надеется захватить сокровища), find and board the Hispaniola under cover of
night (найти и сесть на Испаньолу под покровом ночи), cut every honest throat
about that island (перерезать все честные глотки на острове = всех нас), and
sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches (и отплыть, как
он вначале намеревался, нагруженный преступлениями и богатством).
2. Shaken as I was with these alarms (как ни был я потрясен этими тревогами),
it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters (было
трудно поспевать за стремительной поступью охотников за сокровищами).
Now and again I stumbled (я то и дело: «сейчас и снова» спотыкался); and it
was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his
murderous glances (и тогда Сильвер дергал за веревку так грубо и бросал на
меня свои кровожадные взгляды; murder — убийство; murderous —
убийственный). Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear
(Дик, который отставал от нас и теперь замыкал шествие), was babbling to
himself both prayers and curses, as his fever kept rising (бормотал себе /под нос/
молитвы и ругательства, по мере того, как его лихорадка продолжала
усиливаться). This also added to my wretchedness (это также усугубляло мое
несчастное положение; to add to — прибавлять, усиливать; wretched —
бедный, жалкий, никудышный), and, to crown all, I was haunted by the thought
of the tragedy that had once been acted on that plateau (и в довершение всего,
меня преследовала мысль /о/ трагедии, которая когда-то разыгралась на этом
плоскогорье; to haunt — появляться /о призраке/; преследовать, часто
посещать), when that ungodly buccaneer with the blue face (когда этот
безбожный пират с синим лицом) — he who died at Savannah, singing and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
717
shouting for drink (который умер в Саванне, горланя /песню/ и требуя
выпивки) — had there, with his own hand, cut down his six accomplices (здесь
собственными руками зарубил шестерых сообщников; to cut down —
сражать, зарубить). This grove, that was now so peaceful (эта роща, которая
теперь была такой мирной), must then have rung with cries, I thought (должно
быть, тогда оглашалась /предсмертными/ криками, подумал я; to ring —
оглашаться /чем-л. — with/; раздаваться, слышаться, доноситься); and even
with the thought I could believe I heard it ringing still (и даже с мыслью = думая
об этом, мне казалось, что я слышу, как они все еще звучат).
quivered [`kwIvqd] countenance [`kauntqnqns] seize [sJz] launched [lLntSt]
murderous [`mq:dqrqs] haunted [`hLntId] accomplices [q`kOmplIsIz]
1. Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered;
he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny
countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from
time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no
pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the
immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and
the doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that
he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under
cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he
had at first intended, laden with crimes and riches.
2. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the
rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then
that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous
glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
718
babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also
added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of
the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly
buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and
shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six
accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with
cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing
still.
1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей
= вышли из чащи).
2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!' shouted
Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди
кинулись бежать).
3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не
пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose
(поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away
with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя
землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next
moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали
как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).
4. Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная
вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had
sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to
sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of
a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the
boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
719
валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one