Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот
/команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a
wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто
взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а
если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant —
разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after
all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear
away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody
else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,
скорее…)'
3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'
roared Silver (проревел Сильвер).
4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул
Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить,
подскакивать, прыгать). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'
5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а
какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint
(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не
больше чем, как и).'
аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
710
1. This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will
affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly
relieved.
2. 'Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no
mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.
And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so
clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was
liker — — '
3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.
4. 'Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it
were!'
5. 'It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in
the body, any more'n Flint.'
1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше
встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка,
пренебрежение).
2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind —
следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться),' cried Merry;
'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'
3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,
как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their
faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive
— оживать; приходить в себя; восстанавливать). Soon they were chatting
together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с
паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
711
further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they
shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и
двинулись дальше), Merry walking first with Silver's compass to keep them on
the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера,
чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову
Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он
сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).
4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful
glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда
шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even
joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже
шутил над его предосторожностями).
еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution
[prI`kLSn]
1. But the older hands greeted this remark with scorn.
2. 'Why nobody minds Ben Gunn,' cried Merry; 'dead or alive, nobody minds
him.'
3. It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural
colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with
intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they
shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's
compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the
truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
712
4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with
fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his
precautions.
1. 'I told you (я говорил тебе),' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible (я
говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do
you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на
ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by
— клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить)? Not that (нет
уж)!' and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch (и он
щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на
костыле; to halt — останавливаться, делать привал).
2. But Dick was not to be comforted (но Дика нельзя было успокоить); indeed, it
was soon plain to me that the lad was falling sick (скоро мне стало ясно, что этот
парень заболевал); hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm
(ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить,
ускорять; shock — удар; потрясение, шок), the fever, predicted by Doctor
Livesey, was evidently growing swiftly higher (лихорадка, предсказанная
доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно
растущей быстро выше»).
3. It was fine open walking here, upon the summit (было легко и свободно идти
здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau
tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что,
как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small,
grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга:
«широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and
even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди
зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
713
sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном
свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near
north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу;
to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием
направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the
Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону
Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay
where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели
все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке;
to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).
halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]
1. 'I told you,' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible. If it aint no
good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!'
and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.
2. But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the
lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm,
the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.
3. It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little
downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines,
great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg
and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did,
pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever
nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever
wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the
coracle.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
714
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one
(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по
положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со
вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of
underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над