Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета

/вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе,

помимо, как и). Already the others had begun to lend an ear to this encouragement

(уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению),

and were coming a little to themselves (и немного приходили в себя), when the

same voice broke out again — not this time singing (когда тот же голос раздался

снова — на этот раз не поющим), but in a fainter distant hail, that echoed yet

faint among the clefts of the Spy-glass (а доносящимся слабым далеким

окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной

Трубы).

2. 'Darby M'Graw (Дарби Макгроу),' it wailed (завывал он; to wail — вопить,

причитать, выть) — for that is the word that best describes the sound (потому

что это слово лучше всего описывает тот звук) — 'Darby M'Graw (Дарби

Макгроу)! Darby M'Graw (Дарби Макгроу)!' again and again and again (снова, и

снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out

(затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю,

/произнес/), 'Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!'

3. The buccaneers remained rooted to the ground (пираты так и остались

/стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться,

приковать), their eyes starting from their heads (/при этом/ их глаза вылезли из

головы = на лоб полезли). Long after the voice had died away they still stared in

silence, dreadfully, before them (долго после того, как голос замолк, они еще

глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать,

замирать).

courage [`kArIG] describes [dIs`kraIbz] dreadfully [`dredfulI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

705

1. His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face

along with it. Already the others had begun to lend an ear to this

encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice

broke out again — not this time singing, but in a fainter distant hail, that

echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass.

2. 'Darby M'Graw,' it wailed — for that is the word that best describes the

sound — 'Darby M'Graw! Darby M'Graw!' again and again and again; and

then rising a little higher, and with an oath that I leave out, 'Fetch aft the

rum, Darby!'

3. The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from

their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence,

dreadfully, before them.

1. 'That fixes it (дело ясное; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять;

устраивать, улаживать)!' gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с

трудом, ахать). 'Let's go (пойдем /отсюда/).'

2. 'They was his last words (это были его последние слова),' moaned Morgan

(простонал Морган), 'his last words above board (его последние слова перед

смертью: «над бортом»).'

3. Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/

молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки). He had been

well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions

(он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое

общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать,

воспитывать; to fall among — попасть в какое-либо /часто дурное/

общество).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

706

4. Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был

сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his

teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet

surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать,

подчиняться).

5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове

никогда не слыхал о Дарби),' he muttered (бормотал он); 'not one but us that's

here (никто, кроме нас).' And then, making a great effort (а затем, делая

большое усилие), 'Shipmates (ребята),' he cried (крикнул он), 'I'm here to get

that stuff, and I'll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить

деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить;

превосходить, побеждать). I never was feared of Flint in his life, and, by the

powers, I'll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт

возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face —

стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти

мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o'

fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен

удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a

boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого

старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy —

деятельный, беспокойный, горячий)?'

volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]

1. 'That fixes it!' gasped one. 'Let's go.'

2. 'They was his last words,' moaned Morgan, 'his last words above board.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

707

3. Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought

up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

4. Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but

he had not yet surrendered.

5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but

us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm

here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared

of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a

gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old

seaman with a blue mug — and him dead, too?'

1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его

приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather,

indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были

признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к

привидению/; reverence — почтение; почтительность).

2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!' said

Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross —

перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).'

3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком

напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared

(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally —

отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as

if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно

его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

708

down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =

страх; to fight — сражаться).

4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's

one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).

Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,

/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to

him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось

тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь

правда)?'

irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]

1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather,

indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'

3. And the rest were all too terrified to reply. They would have run away

severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by

John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his

weakness down.

4. 'Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me.

There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well,

then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in

natur', surely?'

1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма

слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

709

не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,

George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри

почувствовал сильное облегчение).

2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,

and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*