Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости =
он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не
был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I
guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'
3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said
Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;
to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a
baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit —
мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2
английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно
для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'
5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился
Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,
говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if
Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт
был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;
hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их
было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,
что от них осталось).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]
1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and
took my knife ashore with him.'
2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?
Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would
leave it be.'
3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the
bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'
5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.
Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for
you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими
глазами; dead-light — глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in
(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/,
осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с
монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он
мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage
(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be
Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
695
sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал,
этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!'
3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he
raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он
орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). "Fifteen
Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной
песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу
вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main
hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main —
главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out
as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так
ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-
haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора
отправляться на тот свет).'
4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот
разговор; to stow — укладывать, убирать, прекращать). He's dead, and he
don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю);
leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не
станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу
сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за
дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед).'
5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot
sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной
свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты
больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept
side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили,
затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять). The terror of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
696
dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их
душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).
bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]
1. 'I saw him dead with these here dead-lights,' said Morgan. 'Billy took me in.
There he laid with penny-pieces on his eyes.
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below,' said the fellow with the
bandage; 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's. Dear heart, but he
died bad, did Flint!'
3. 'Ay, that he did,' observed another; 'now he raged, and now he hollered for
the rum, and now he sang. "Fifteen Men" were his only song, mates; and I tell
you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy
was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear — and the
death-haul on the man already.'
4. 'Come, come,' said Silver, 'stow this talk. He's dead, and he don't walk, that
I know; leastways, he won't walk by day and you may lay to that. Care killed
a cat. Fetch ahead for the doubloons.'
5. We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight,
the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept
side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer
had fallen on their spirits.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
697
Chapter XXXII (глава 32)
The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос
среди деревьев)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
698
PARTLY from the damping influence of this alarm (отчасти от успокаивающего
влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm —
тревога, смятение, страх), partly to rest Silver and the sick folk (отчасти
чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ,
определенная группа), the whole party sat down as soon as they had gained the
brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли
вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain —
получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение,
подъем, крутой склон).
The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье
было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused
commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились,
открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама). Before
us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf
(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный
прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton
Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров
Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за
косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность,
равнина, долина) — a great field of open sea upon the east (огромное поле =
простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here
dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами
возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где