Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the
bosom of the anchorage.
2. As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross
was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the
back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may
remember, thus: —
3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.
5. 'Ten feet.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
684
1. A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом,
главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a
plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная
стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой),
adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass
(граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to
adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the
south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и
переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность,
называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать,
всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying
height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной
высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet
clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на
сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species — вид, разновидность,
порода), and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint (и какое
из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be
decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено
только на месте и при считывании показаний компаса).
2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем
случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we
were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое
/дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone
shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один
Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не
доберутся туда).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
685
principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt]
species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]
1. A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage
was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on
the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again
towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill.
The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height.
Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear
above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of
Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the
compass.
2. Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a
favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging
his shoulders and bidding them wait till they were there.
1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям
Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду
преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный,
ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и
после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье
второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That
which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой
расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать,
снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards
the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на
плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
686
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале
грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted —
спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух,
вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли
наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become
stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и
становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change
its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер
и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый
строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant
portion of the island that we were now approaching (действительно, это была
самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-
scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass
(пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов
вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять
чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the
red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного
ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями
сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый =
мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен;
spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh
and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок;
stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir —
шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful
refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было
замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало
наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий;
refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense —
чувство, восприятие, разум).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
687
prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns
[`kOlqmz]
1. We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands
prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the
second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence,
bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation,
greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen
and become stony under foot, and the wood to change its character and to
grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the
island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many
flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green
nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad
shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the
others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer
sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко,
в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер,
опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны
в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I
followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с
Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the
sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
688
сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant
— одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide —
скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от
времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must
have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся
бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу;
backward — обратный, направленный или повернутый назад).