Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу),

'Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете

/сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал;

шквалистый ветер; беспорядки, волнения);' and you will readily believe how

little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я

нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart

I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым

сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

679

mystery [`mIstqrI] behaviour [bI`heIvIq] inexplicable [InIk`splIkqbl] captors

[`kxptqz]

1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with

Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would

be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I

should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five

strong and active seamen!

2. Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the

behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their

inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor's

last warning to Silver, 'Look out for squalls when you find it;' and you will

readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a

heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.

1. We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы

представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас;

figure — фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all

but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и

все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him

(Сильвер тащил с собой два ружья; to sling — метать из пращи; вешать

через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на

груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой

абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat

(и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail —

хвост; пола, фалда, шлейф /платья/; square — квадрат; квадратный). To

complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

680

довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and

gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные

обрывки морских разговоров; odds and ends — остатки, обрывки, всякая

всячина; purposeless — бесцельный, бессмысленный; purpose — цель). I had a

line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed

obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the

loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth

(который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то /зажав/

могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear

(действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего =

дрессированного медведя).

2. The other men were variously burthened (другие матросы были различно

нагружены; to burthen = to burden — грузить, отягощать); some carrying

picks and shovels (одни несли кирки и лопаты) — for that had been the very first

necessary they brought ashore from the Hispaniola (это было самым

необходимым, что они перенесли на берег с Испаньолы) — others laden with

pork, bread, and brandy for the midday meal (другие несли свинину, сухари и

бренди для обеда: «полуденной еды»; to be laden with — быть нагруженным,

увешанным). All the stores, I observed, came from our stock (все припасы, как я

заметил, были из нашего склада; to come from — происходить, поступать

от); and I could see the truth of Silver's words the night before (и я мог видеть

правдивость слов Сильвера, сказанных прошлой ночью). Had he not struck a

bargain with the doctor (не заключи он сделку с доктором), he and his

mutineers, deserted by the ship (он и его бунтовщики, покинутые кораблем =

потеряв корабль), must have been driven to subsist on clear water and the

proceeds of their hunting (им пришлось бы питаться чистой водой и добытым

на охоте; to drive — доводить, принуждать; to subsist — существовать,

кормиться; proceeds — доход, поступление). Water would have been little to

their taste (вода была бы им вряд ли по вкусу); a sailor is not usually a good shot

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

681

(матрос обычно плохой стрелок); and, besides all that, when they were so short

of eatables (и, помимо всего этого, когда у них было так мало съестного; to be

short of — испытывать недостаток в чем-то, остро нуждаться), it was not

likely they would be very flush of powder (маловероятно, что у них было полно

пороха; to be flush of — иметь большой запас чего-то).

аppearance [q`pIqrqns] obediently [q`bJdIqntlI] loose [lHs] shovels [`SAvlz]

eatables [`Jtqblz] powder [`paudq]

1. We made a curious figure, had anyone been there to see us; all in soiled

sailor clothes, and all but me armed to the teeth. Silver had two guns slung

about him — one before and one behind — besides the great cutlass at his

waist, and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. To complete his

strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and

gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. I had a line about my waist,

and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope,

now in his free hand, now between his powerful teeth. For all the world, I was

led like a dancing bear.

2. The other men were variously burthened; some carrying picks and shovels

— for that had been the very first necessary they brought ashore from the

Hispaniola — others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal.

All the stores, I observed, came from our stock; and I could see the truth of

Silver's words the night before. Had he not struck a bargain with the doctor,

he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist

on clear water and the proceeds of their hunting. Water would have been little

to their taste; a sailor is not usually a good shot; and, besides all that, when

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

682

they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of

powder.

1. Well, thus equipped, we all set out (итак, снаряженные таким образом, мы

все выступили/отправились) — even the fellow with the broken head, who

should certainly have kept in shadow (даже парень с разбитой головой,

которому непременно нужно было бы держаться в тени) — and straggled, one

after another, to the beach (двинулись один за другим к берегу; to straggle —

бродить, идти вразброд), where the two gigs awaited us (где две гички

ожидали нас). Even these bore trace of the drunken folly of the pirates (даже они

несли следы пьяного безрассудства пиратов), one in a broken thwart (одна

/шлюпка/ была со сломанной скамейкой), and both in their muddy and unbailed

condition (и обе были в грязи и с водой на дне; to bail — вычерпывать воду

/из лодки/; condition — состояние). Both were to be carried along with us, for the

sake of safety (обе должны были быть взяты с нами, для безопасности); and so,

with our numbers divided between them (и затем, распределившись между ними

= разделившись на два отряда), we set forth upon the bosom of the anchorage

(мы отправились в глубину стоянки).

2. As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы

остановились, начались споры о карте; discussion — обсуждение, дебаты).

The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был,

конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of

the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова

примечания на обороте /карты/, как вы услышите, допускали некоторую

двусмысленность; to admit — допускать; term — выражение; термин, срок).

They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может

вспомнить, следующим образом): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

683

3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы),

bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В;

bearing — курс по компасу, азимут, направление).

4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.).

5. 'Ten feet (десять футов).'

еquipped [I`kwIpt] thwart [TwLt] guide [gaId] ambiguity [xmbI`gjHItI]

1. Well, thus equipped, we all set out — even the fellow with the broken head,

who should certainly have kept in shadow — and straggled, one after another,

to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the

drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy

and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*